
Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics
Dieses Element plädiert für eine Perspektive auf die literarische Übersetzung, die auf der Idee der ludification basiert und konkrete Poesie als Testfall verwendet. Im Gegensatz zu rational-wissenschaftlichen Modellen des Übersetzens spielt die ludische Übersetzung die lineare Übertragung von Bedeutung von einer Sprache in eine andere herunter.
Sie stellt stattdessen den offenen, ergodischen Charakter der Übersetzung in den Vordergrund, bei dem sich der Übersetzer auf experimentelle und erfahrungsorientierte Weise mit einem Originalwerk auseinandersetzt und darauf reagiert. Die ludische Übersetzung, die sich auf Meme statt auf Zeichen konzentriert, fordert uns auf, literarische Texte mit einem schrägen Blick zu betrachten und sowohl verbale als auch nonverbale Ressourcen einzusetzen, um dem Originalwerk einen Mehrwert zu verleihen. Ein solcher Ansatz eignet sich besonders gut, um scheinbar unübersetzbare Texte wie konkrete Gedichte über Sprachen, Modi und Medien hinweg zu verhandeln.
Dieses Element stellt Annahmen über Übersetzbarkeit in Frage und öffnet den diskursiven Raum des literarischen Schreibens für transgressive Artikulation und multimodale Performance. Dieser Titel ist auch als Open Access auf Cambridge Core verfügbar.