Bewertung:

Das Buch ist eine Sammlung sämtlicher Gedichte von Blaise Cendrars und zeichnet sich durch eine ansprechende Präsentation seiner Werke aus. Während es Cendrars' Bedeutung und seine Fähigkeit, Geschichten zu erzählen, einfängt, gibt es Kritik an der Formatierung und der Wahl der Übersetzung.
Vorteile:⬤ Hebt die Bedeutung von Cendrars in der Poesie der Moderne hervor
⬤ enthält eine gute Auswahl seiner Gedichte mit fesselnden Erzählungen
⬤ hochwertiger Einband und Papier
⬤ gute Einleitung und Anmerkungen des Übersetzers.
⬤ Französische und englische Texte sind getrennt
⬤ Französisch ist in kleiner Schrift
⬤ Hintergrundnotizen am Ende
⬤ kein Hinweis auf verwandte Notizen im Text
⬤ einheitliche Präsentation ohne Erfassung der Originalmerkmale
⬤ einige bevorzugen andere Übersetzungen.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Complete Poems
Blaise Cendrars war ein Pionier der modernistischen Literatur. Die ganze Bandbreite seiner Lyrik - von der klassischen gereimten Alexandrinerdichtung bis zur kubistischen Moderne, von fiebriger, ja visionärer Depression bis zu luftiger Heiterkeit - stellt eine Herausforderung dar, die bisher kein Übersetzer angenommen hat.
Hier liegt zum ersten Mal die gesamte Lyrik eines legendären französischen Schriftstellers des 20. Jahrhunderts in englischer Übersetzung vor. Cendrars, der 1887 als Frederick Louis Sauser geboren wurde, erfand sein Leben ebenso wie seine Kunst. Seine Abenteuer führten ihn während der Revolution von 1905 nach Russland (wo er mit der Transsibirischen Eisenbahn reiste), 1911 nach New York, in die Schützengräben des Ersten Weltkriegs (wo er seinen rechten Arm verlor), in den 1920er Jahren nach Brasilien, in den 1930er Jahren nach Hollywood und immer wieder nach Europa.
Mit Guillaume Apollinaire und Max Jacob gehörte er zu den Pionieren der modernen Literatur und arbeitete mit befreundeten Künstlern wie Chagall, Delaunay, Modigliani und L ger, den Komponisten Eric Satie und Darius Milhaud sowie dem Filmemacher Abel Gance zusammen. Die Bandbreite von Cendrars' Lyrik - von der klassischen gereimten Alexandrinerdichtung bis zur kubistischen Moderne, von fiebriger, ja visionärer Depression bis hin zu luftiger Heiterkeit - stellt eine Herausforderung dar, der sich bisher noch kein Übersetzer gestellt hat.