Bewertung:

Das Buch ist eine Zusammenstellung von Gedichten von Gabriela Mistral, übersetzt von Ursula K. Le Guin, die für ihre emotionale Tiefe und schöne Präsentation gelobt wird. Während viele Rezensenten die poetische Schönheit und das gelungene zweisprachige Format hervorheben, gehen die Meinungen über die Qualität der Übersetzung auseinander, wobei einige ihre Enttäuschung zum Ausdruck bringen.
Vorteile:⬤ Schöne und bewegende Poesie
⬤ wirkungsvolle Übersetzungen, die das Original ergänzen
⬤ hochwertige Gestaltung
⬤ emotionale Resonanz auf die Themen Natur und menschliche Erfahrung
⬤ informativ für Leser, die mit Mistrals Werk nicht vertraut sind.
⬤ Einige Unzufriedenheit mit der Übersetzung, vor allem in Bezug auf mangelnde Treue zum Originalton und zur Bedeutung
⬤ Verwirrung über verschiedene Ausgaben des Buches
⬤ Kritik, dass die Übersetzung die Intensität von Mistrals Werk abschwächen könnte.
(basierend auf 13 Leserbewertungen)
Selected Poems of Gabriela Mistral
Der erste Literaturnobelpreis, der an eine lateinamerikanische Schriftstellerin vergeben wurde, ging an die chilenische Dichterin Gabriela Mistral. Mistral, die zu Lebzeiten in ganz Lateinamerika und Europa berühmt und geliebt war, wurde in Nordamerika nie so bekannt, wie sie es verdient hätte. Der Ruf ihres auffälligeren und zugänglicheren Freundes und Landsmannes Pablo Neruda hat den ihren überschattet, und sie wurde offiziell als „Dichterin“ der Kinder und der Mutterschaft sentimentalisiert. Übersetzungen und sogar eine Auswahl ihrer Werke in spanischer Sprache neigen dazu, die Dunkelheit, die Fremdartigkeit und die wütende Intensität ihrer Gedichte über Trauer und Schmerz, die sehnsuchtsvolle Kraft ihrer Beschwörungen der chilenischen Landschaft, die raue Musik ihrer Reigentänze und die visionäre Pracht ihrer Hymnen an Amerika zu unterschätzen.
Zu ihren Lebzeiten veröffentlichte Mistral vier Bücher: Trostlosigkeit, Zärtlichkeit, Kahlschlag und Weinpresse. Diese sind in der in Madrid erschienenen Nobel-Gesamtausgabe enthalten; das Gedicht von Chile, ihr letztes Buch, wurde erst Jahre nach ihrem Tod gedruckt. Le Guin hat in diesem Band Gedichte aus allen fünf Büchern zusammengestellt, wobei der Schwerpunkt auf dem Spätwerk liegt. Die Intelligenz und Leidenschaft von Le Guins Auswahl und Übersetzung wird es den Menschen im Norden endlich ermöglichen, die Originalität, Kraft, Reinheit und Unnachgiebigkeit dieser großen amerikanischen Stimme zu hören.
Le Guin hat fünf Bände ihrer eigenen Gedichte veröffentlicht, eine englische Version von Lao Tzus Tao Te Ching und einen Band mit der argentinischen Dichterin Diana Bellessi, The Twins, the Dream/Las Gemalas, El Sueño. Le Guin fühlte sich sofort von Mistrals Werk angezogen, als sie es entdeckte, und hat fünf Jahre lang an dieser Übersetzung gearbeitet.