Bewertung:

Wilsons Übertragung von Beowulf hat gemischte Kritiken erhalten. Viele loben den einzigartigen alliterativen Stil und die aufschlussreichen Essays, während andere kritisieren, dass es ihm an Tiefe fehlt und er sich auf Klischees verlässt.
Vorteile:⬤ Einzigartige und meisterhafte Wiedergabe der Dichtung, die den Stil des Originals einfängt.
⬤ Fesselnde und reichhaltige Sprache, die das Leseerlebnis steigert.
⬤ Zusätzliche Essays bieten großartige Einblicke in die Themen und die Struktur von Beowulf.
⬤ Ein klarer und fesselnder Stil, der für den Leser zugänglich ist.
⬤ Ein solides und gut produziertes Buch.
⬤ Viele Rezensenten waren der Meinung, dass die Wiedergabe nicht die poetische Tiefe und den Einblick anderer Übersetzungen bietet.
⬤ Kritik wegen übermäßiger Klischees und Anachronismen, die den Originaltext beeinträchtigen.
⬤ Einige fanden das Leseerlebnis gefühllos und in Audioform schlecht vorgetragen.
⬤ Der Autor gibt zu, dass er nur begrenzt in der Lage ist, Altenglisch zu lesen, was Fragen zur Genauigkeit aufwirft.
⬤ Einige hielten das Buch für unnötig, da es eine Fülle von hochwertigen Übersetzungen gibt.
(basierend auf 15 Leserbewertungen)
Beowulf: A New Verse Rendering by Douglas Wilson
"Hört das Lied der Speer-Dänen aus versunkenen Jahren, Könige hatten damals Mut, die Könige aller Stämme, wir haben ihre Heldentaten gehört, wir halten sie in Erinnerung." So beginnt ein düsteres, aber robustes Epos voller Krieger, Drachen, Ungeheuer aus der Tiefe, Met-Hallen und Schatzhaufen. Beowulf ist das große nordische Epos und eine der größten Inspirationen für J.
R. R. Tolkiens Der Herr der Ringe.
In dieser kühnen und wahrhaft innovativen Übersetzung gibt Douglas Wilson die Alliterationen und Betonungen des Originals wieder, wobei er jedoch eine dynamischere Formulierung wählt. Dies ist ohne Frage die musikalischste Übersetzung von Beowulf, zu der viele Leser immer wieder zurückkehren werden, wenn sie das Gefühl für das angelsächsische Original bekommen wollen.