Bewertung:

Die Rezensenten loben Frank Hugus' Übersetzung von Hans Christian Andersens „The Improvisatore: A Novel of Italy“. Sie heben hervor, dass sie das dänische Original akkurat wiedergibt und gleichzeitig auf Englisch ansprechend ist. Der Roman wird für seine Auseinandersetzung mit romantischen Themen und seine semi-autobiografischen Elemente, die Andersens Leben widerspiegeln, geschätzt.
Vorteile:⬤ Qualitativ hochwertige Übersetzung, die die ursprüngliche dänische Absicht einfängt
⬤ fesselnd und anspruchsvoll geschrieben
⬤ gibt Einblick in das Italien des 19. Jahrhunderts und Andersens Leben
⬤ mischt Elemente von Romantik, Reiseschrift und sozialem Kommentar
⬤ empfohlen für Literatur- und Sprachkurse.
Der Roman und seine Übersetzung sind möglicherweise nicht weithin bekannt, da sie nicht auf den großen Leselisten stehen; die Leser sollten darauf achten, die richtige Übersetzung zu wählen, da es ältere Versionen gibt.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
The Improvisatore: A Novel of Italy
Ein halb-autobiografischer Roman, inspiriert von Hans Christian Andersens Reisen in Italien - und eines der bekanntesten Werke des Autors in seiner dänischen Heimat
Hans Christian Andersens Debütroman Der Improvisator, der 1835 mit großem Erfolg veröffentlicht wurde, stellte zunächst seine Märchen in den Schatten, die im selben Jahr erschienen waren. Andersen, der fesselnde Erzähler verzauberter Märchen, ist in diesem klassischen Bildungsroman, der von seinen Italienreisen zu Beginn des Jahrzehnts inspiriert wurde, sehr präsent. Der Held des Romans, Antonio, steigt - ähnlich wie Andersen selbst - aus ärmlichen Verhältnissen zu einem erfolgreichen Künstler auf und lernt dabei auf Schritt und Tritt charmante und oft alarmierende Lektionen über die Welt.
Von einem Adligen adoptiert, in eine Opernsängerin verliebt, zu einem Duell herausgefordert, von Banditen gefangen genommen, von einer Verführerin bedrängt, folgt Antonio einer schwindelerregenden Route auf seinem Weg zur Erleuchtung und vielleicht zum Glück. Auf seinem Weg erlebt er die Freuden der italienischen Kultur und Natur, die sein umherziehender Autor so deutlich und tief in sich aufgenommen hat - von der unentrinnbaren Macht einiger der dauerhaftesten Gemälde und Skulpturen der Welt bis hin zum Drama eines ausbrechenden Vesuvs und dem Toben wilder Büffel auf der römischen Campagna, alles im Schatten der klassischen Mythologie und in Gesellschaft von Figuren aus allen Schichten der italienischen Gesellschaft: Bettler, Räuber, Priester und Dichter.
Diese erste englische Übersetzung seit den 1840er Jahren fängt die Brillanz und den Schwung, den Schwung und die Nuancen ein, die den Improvisatore zu einem der meistgelesenen und beliebtesten Werke von Hans Christian Andersen machten.