Bewertung:

Das Buch enthält Übersetzungen von Hafez' Gedichten durch Gertrude Bell, die für ihre profunden Kenntnisse des Arabischen und Farsi sowie ihr Verständnis der Kulturen gelobt wird. Während einige Rezensenten die Schönheit ihrer zweisprachigen Übersetzungen und ihre Fähigkeit, die Essenz von Hafez' Werk einzufangen, loben, kritisieren andere, dass die Übersetzungen den Geist und die Lebendigkeit der Originaldichtung vermissen lassen.
Vorteile:Bells Übersetzungen fangen den verschnörkelten und blumigen Formalismus des Nahen Ostens ein, behalten die Ghazal-Form bei und werden in einem zweisprachigen Format präsentiert, so dass sie sowohl für Englisch- als auch für Persischsprachige zugänglich sind. Die Übersetzungen werden von einigen Lesern als wertvolle Interpretation von Hafez angesehen.
Nachteile:Einige Rezensenten finden die Übersetzungen trocken und wenig lebendig und geben an, dass sie andere Übersetzer bevorzugen, die Hafez' Poesie mehr Leben einhauchen. Man ist der Meinung, dass die Poesie einen Dichter braucht, um wirkungsvoll übersetzen zu können, was Bell nach Ansicht einiger Leser vielleicht nicht gelingt.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
The Hafez Poems of Gertrude Bell
Enthält Bells Übersetzung von Hafez zusammen mit dem persischen Original (Farsi). Ebenfalls enthalten sind Bells ausführliche Einleitung über das Leben und die Poesie von Hafez und ein Vorwort von E.
Denison Ross. Wie E. G.
Browne kommentiert hat: "Bells Übersetzungen sind wahre Poesie auf höchstem Niveau und, vielleicht mit der einzigen Ausnahme von FitzGeralds Paraphrase der Quatrains von Omar Khayyam, wahrscheinlich die feinsten und wahrhaft poetischsten Wiedergaben eines persischen Dichters, die je in englischer Sprache entstanden sind. ".