Bewertung:

Die Rezensionen heben sowohl die historische Bedeutung als auch die Herausforderungen hervor, die mit der Bibelübersetzung von John Wycliffe verbunden sind. Während viele Rezensenten den historischen Kontext des Buches und seine Rolle bei der Gestaltung zukünftiger Übersetzungen schätzen, äußern sie auch Bedenken hinsichtlich der Lesbarkeit, der Druckgröße und des Fehlens bestimmter biblischer Texte.
Vorteile:⬤ Historisch bedeutsam, da die erste vollständige Bibel ins Englische übersetzt wurde.
⬤ Bietet Einblicke in die frühe biblische Übersetzungsgeschichte und ihren Einfluss auf spätere Versionen.
⬤ Gut gebunden mit klarem Druck in vielen Fällen.
⬤ Wertvoll für ernsthafte Studenten der biblischen Geschichte.
⬤ Enthält Versnummern zum Nachschlagen.
⬤ Einige Ausgaben sind ästhetisch ansprechend mit vergoldeten Rändern.
⬤ Schwierig zu lesen aufgrund der Verwendung von Mittelenglisch und unterschiedlichen Druckstilen.
⬤ Viele Kritiken konzentrieren sich auf die winzige Schriftgröße, die das Lesen erschwert.
⬤ In einigen Ausgaben fehlen die vollständigen Texte, einschließlich der Apokryphen.
⬤ Qualitätsprobleme bei Einband und Konstruktion in bestimmten Exemplaren.
⬤ Erfordert Vorkenntnisse oder zusätzliche Ressourcen, um den Text vollständig zu verstehen.
(basierend auf 56 Leserbewertungen)
The Wycliffe Bible: John Wycliffe's Translation of the Holy Scriptures from the Latin Vulgate
Dies ist John Wycliffes größte Errungenschaft: die Übersetzung der Heiligen Schrift ins Mittelenglische. Mit der Erstellung der ersten vollständigen englischen Bibel war Wycliffe der erste, der das Lateinische als Sprache der Heiligen Schrift aufgab und das englische Volk in seiner eigenen Sprache erreichte. Ausgehend von zeitgenössischen Manuskripten der lateinischen Vulgata suchte er „kein fremdes Englisch“, sondern nur die einfachste, gebräuchlichste - wenn auch möglichst lateinähnliche - Sprache. (Lateinische Konstruktionen und Wortfolgen wurden auch dann beibehalten, wenn sie mit dem englischen Idiom kollidierten. )
Sein Werk wurde von den Lollards verwendet, einer Gruppe von Wanderpredigern („arme Priester“), die auf der Grundlage dieser neuen englischen Bibel predigten, lasen und lehrten. Die Wycliffschen Übersetzungen des Neuen Testaments (1380) und des Alten Testaments (1388), die von Nikolaus von Hereford vollendet wurden, leiteten eine neue Epoche in der Geschichte der Bibel ein. Nach der Fertigstellung der ersten Übersetzung überarbeitete John Purvey den Text erneut, um eine bessere Lesbarkeit und Klarheit für das 14.
In dieser neuen Ausgabe hat LAMP POST eine 600 Jahre alte Übersetzung in eine moderne, saubere und lesbare Version umgewandelt - ein einfacher, aber unterhaltsamer Gegensatz - und damit ein Projekt geschaffen, das alle Buch- und Bibelliebhaber zu schätzen wissen und genießen werden.