Bewertung:

In den Rezensionen wird die John-Wycliffe-Bibel als ein wichtiges historisches Werk hervorgehoben, das für ernsthafte Bibelstudenten von Bedeutung ist. Sie wird als die erste englische Übersetzung anerkannt, auch wenn sie aufgrund der Verwendung von Mittelenglisch und der winzigen Druckgröße schwer zu lesen ist. Während viele die historische Genauigkeit und den hochwertigen Einband schätzen, gibt es Beschwerden über die physische Haltbarkeit des Buches und seine Unvollständigkeit, da einige Originaltexte ausgelassen wurden, was zu einem Gefühl der Zensur führt. Alles in allem ist das Buch ein Gesprächsstoff und ein wertvolles Nachschlagewerk für das Verständnis der Geschichte der Bibelübersetzung.
Vorteile:⬤ Wichtiges historisches Dokument als erste englische Bibelübersetzung.
⬤ Die Qualität von Druck und Einband (einige Ausgaben) wird als gut bezeichnet.
⬤ Bietet Einblick in die Übersetzungsgeschichte und die Bedeutung von Wycliffes Werk.
⬤ Einige Ausgaben weisen moderne Schriftarten auf, die die Lesbarkeit erleichtern.
⬤ Bietet eine Grundlage für das Verständnis späterer Übersetzungen wie der KJV.
⬤ Schwierig zu lesen aufgrund von Mittelenglisch und abweichenden Schreibweisen.
⬤ Kleine Schriftgröße ist für viele Leser ein Problem.
⬤ Einigen Ausgaben mangelt es an Haltbarkeit und korrektem Einband, was sie für den regelmäßigen Gebrauch weniger geeignet macht.
⬤ Die Apokryphen werden oft ausgelassen, was zu Beschwerden über die Vollständigkeit führt.
⬤ Die Verfügbarkeit von Rezensionen, die sich auf die Druckgröße konzentrieren, kann irreführend sein.
(basierend auf 56 Leserbewertungen)
Wycliffe Bible-OE
Dies ist John Wycliffes größte Errungenschaft: die Übersetzung der Heiligen Schrift ins Mittelenglische. Mit der Erstellung der ersten vollständigen englischen Bibel war Wycliffe der erste, der das Lateinische als Sprache der Heiligen Schrift aufgab und das englische Volk in seiner eigenen Sprache erreichte. Ausgehend von zeitgenössischen Manuskripten der lateinischen Vulgata suchte er „kein fremdes Englisch“, sondern nur die einfachste, gebräuchlichste - wenn auch möglichst lateinähnliche - Sprache. (Lateinische Konstruktionen und Wortfolgen wurden selbst dort beibehalten, wo sie mit dem englischen Idiom kollidierten. )
Sein Werk wurde von den Lollards verwendet, einer Gruppe von Wanderpredigern („arme Priester“), die auf der Grundlage dieser neuen englischen Bibel predigten, lasen und lehrten. Die Wycliffschen Übersetzungen des Neuen Testaments (1380) und des Alten Testaments (1388), die von Nikolaus von Hereford vollendet wurden, leiteten eine neue Epoche in der Geschichte der Bibel ein. Nach der Fertigstellung der ersten Übersetzung überarbeitete John Purvey den Text erneut, um eine bessere Lesbarkeit und Klarheit für das 14.
In dieser neuen Ausgabe hat LAMP POST eine 600 Jahre alte Übersetzung in eine moderne, saubere und lesbare Version umgewandelt - ein einfacher, aber unterhaltsamer Gegensatz - und damit ein Projekt geschaffen, das alle Buch- und Bibelliebhaber schätzen und genießen werden.