Fünf große Oden

Bewertung:   (3,8 von 5)

Fünf große Oden (Paul Claudel)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Das Buch „Fünf große Oden“ von Paul Claudel, übersetzt von Jonathan Geltner, erhält gemischte Kritiken. Einige Leser loben die Schönheit und Beredsamkeit der Gedichte und die Qualität der Übersetzung, während andere mit der Wahl der Übersetzung unzufrieden sind und Alternativen vorschlagen.

Vorteile:

Die Gedichte werden als fein geformt und majestätisch beschrieben, mit einer schönen und beredten Sprache.

Nachteile:

Der Übersetzer wird dafür gelobt, dass er Claudels lyrischen Stil und seinen Katholizismus eingefangen hat.

(basierend auf 3 Leserbewertungen)

Originaltitel:

Five Great Odes

Inhalt des Buches:

Die fünf großen Oden von Paul Claudel sind eine der größten lyrischen Errungenschaften des zwanzigsten Jahrhunderts. Jahrhunderts. Gleichermaßen erdverbunden und betend, die geballte Ladung erotischer und religiöser Krisen im Leben des Dichters, immerwährend und universell relevant in ihrer ökologischen und sakralen Vision, verdienen es die Oden, neben T. S. Eliots Vier Quartetten und Rainer Maria Rilkes Duineser Elegien gefeiert zu werden. Die fünf großen Oden werden hier zum ersten Mal seit mehr als fünfzig Jahren wieder ins Englische übertragen.

„Claudels Poesie ist im Allgemeinen wegen ihres spontanen Exzesses, ihrer Rimbaud'schen Logorrhoe gefürchtet, und das hat ihre Rezeption durch englische Leser beeinträchtigt. Diese neue Übersetzung zeigt jedoch, dass Claudel ein wahrer katholischer Dichter ist, ein Dichter der Meisterschaft und der Fülle, und in dieser Hinsicht die seltsamste aller Gestalten, vielleicht nur vergleichbar mit J. R. R. Tolkien. Claudels Oden zeigen ihn in der Tat als einen neuen Tom Bombadil, der sich ohne Ironie durch die Welt bewegt, weil er die verbrauchte und verarmte Sichtweise, die für das moderne Zeitalter typisch ist, bereits überwunden hat und mit Freude in eine Erfahrung des Universellen und Ewigen eingetreten ist. Hier ist endlich ein englischer Claudel, der seiner großartigen Vision von Anmut und Fülle gerecht wird. „JAMES MATTHEW WILSON, Autor von Der hängende Gott

„Mit dieser Neuübersetzung der Fünf großen Oden hat Jonathan Geltner die Poesie Claudels in der englischsprachigen Welt mit all der Eleganz, Sensibilität und Kraft wieder eingeführt, die dieser magisterhafte französische katholische Dichter verdient. Die Gedichte selbst sind kleine Wunder sowohl der Sprache als auch der spirituellen Theologie: heftig und dramatisch, offenbarend und voller Gaben. In der Tat ähnelt Claudel dem biblischen Psalmisten, indem er den Qualen der Sehnsucht, den Geheimnissen der Schöpfung und der unaussprechlichen, beunruhigenden Gegenwart Gottes in der menschlichen Seele eine poetische, ja sinnliche Stimme verleiht. Geltners großartige Übersetzung - präzise, flüssig und mitreißend - ist ein wahrer Genuss. „JENNIFER NEWSOME MARTIN, Autorin von Hans Urs von Balthasar und die kritische Aneignung des russischen religiösen Denkens

„'Übersetzung', so Kenneth Rexroth, 'rettet dich vor deinen Zeitgenossen. ' Englischsprachige Leser haben schon lange eine neue Übersetzung von Paul Claudels weitläufigen, ehrgeizigen, ekstatischen, formwandelnden Fünf Großen Oden überfällig. Und Jonathan Geltners äußerst fesselnde Übersetzung bietet dem zeitgenössischen Leser nicht nur ein großartiges Beispiel für einen der größten religiösen Dichter des 20. Jahrhunderts, sondern verkörpert auch Claudels einzigartiges poetisches Genie, wörtliche und bildliche Bereiche miteinander zu verbinden, auf Englisch. „-JENNIFER GROTZ, Autorin von Fenster offen gelassen: Gedichte

„Jonathan Geltners englische Übersetzung von Paul Claudels erhabenen Cinq Grandes Odes ist ein seltenes Ereignis. Es ist wahrlich ein Grund zum Feiern, dass eines der schönsten poetischen Werke des 20. Jahrhunderts nun einem englischen Publikum in einer so schillernden, so leidenschaftlichen, so tief in der Anmut der Poesie verwurzelten Sprache zugänglich ist. Die absolute Freigebigkeit und Freiheit von Claudels Französisch findet in Geltners Englisch ein angemessenes Zuhause. „MICHAEL MARTIN, Autor von Verklärung: Notes Toward a Radical Catholic Reimagination of Everything

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781621385509
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Mittagspause: Partage de midi - Break of Noon: Partage de midi
Break of Noon ( Partage de midi ) ist ein gemeinschaftlicher Versuch, herausgegeben von Anthony...
Mittagspause: Partage de midi - Break of Noon: Partage de midi
Fünf große Oden - Five Great Odes
Die fünf großen Oden von Paul Claudel sind eine der größten lyrischen Errungenschaften des zwanzigsten Jahrhunderts. Jahrhunderts. Gleichermaßen...
Fünf große Oden - Five Great Odes
Die frohe Botschaft an Maria - The Tidings Brought to Mary
Die HAB freut sich, nach vielen Jahren das Theaterstück Die frohe Botschaft an Maria von Paul...
Die frohe Botschaft an Maria - The Tidings Brought to Mary
Die Geisel: Ein Drama (1917) - The Hostage: A Drama (1917)
Die Geisel: Ein Drama ist ein Stück des französischen Dichters und Dramatikers Paul Claudel aus dem Jahr...
Die Geisel: Ein Drama (1917) - The Hostage: A Drama (1917)
Die frohe Botschaft an Maria: Ein Mysterium (1916) - The Tidings Brought To Mary: A Mystery...
Die frohe Botschaft an Maria: Ein Geheimnis ist...
Die frohe Botschaft an Maria: Ein Mysterium (1916) - The Tidings Brought To Mary: A Mystery (1916)
Ode Jubilaire: Pour Le Six-centi�me Anniversaire De La Mort De Dante
Dies ist eine Reproduktion eines Buches, das vor 1923 veröffentlicht wurde. Dieses Buch kann...
Ode Jubilaire: Pour Le Six-centi�me Anniversaire De La Mort De Dante
Drei Gedichte des Krieges - Three Poems of the War
Dieses Werk wurde von Wissenschaftlern als kulturell wichtig eingestuft und ist Teil der Wissensbasis der...
Drei Gedichte des Krieges - Three Poems of the War

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: