Bewertung:

Diese Rezension lobt Aaron Jacob Spatz' Übersetzung von Giacomo Leopardis Lyrik als die beste englische Wiedergabe des Werks des italienischen Dichters aus dem 19. Jahrhundert. Jahrhunderts. Sie hebt die Schönheit und Komplexität von Leopardis Gedichten hervor und zeigt, wie Spatz ihr Wesen erfolgreich einfängt und gleichzeitig wertvolles Zusatzmaterial beifügt. Der Rezensent bedauert, dass er die gebundene Ausgabe nicht erworben hat.
Vorteile:Schöne und genaue Übersetzung, erfasst die Tiefe von Leopardis Sprache, umfangreiche Anhänge mit wertvollem Material, enthält Leopardis eigene Anmerkungen, stellt eine bemerkenswerte Errungenschaft in englischsprachigen Gedichtübersetzungen dar.
Nachteile:Der Rezensent bedauert, die Taschenbuchausgabe statt der gebundenen Ausgabe gekauft zu haben.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
Cantos
Giacomo Leopardi (1798-1837) ist der größte Dichter Italiens seit Dante und einer der ersten modernen Denker des Abendlandes. Die Cantos sind sein unvollendetes Meisterwerk, dessen grimmige Lyrik ein seltenes poetisches Genie mit einem unerschütterlichen moralischen Gewissen verbindet.
Verwurzelt in der Antike und der Aufklärung, entwickelte Leopardi eine klare Direktheit, die kreative Köpfe von Nietzsche bis Calvino, von Beckett bis Fellini beeinflusste. Seine Gedichte haben die Präsenz einer Skulptur und sprechen mit einer leidenschaftlichen Ehrlichkeit, die jeden Tag an Aktualität gewinnt.
Diese Ausgabe präsentiert die originalen Widmungen und Vorworte zu den Cantos zum ersten Mal in englischer Sprache, und die ausführlichen Anmerkungen enthalten mehrere frühe Skizzen, die bisher außerhalb Italiens nicht veröffentlicht wurden. Die sorgfältige, geschickte Reimübersetzung von Aaron Jacob Spatz gibt die Dringlichkeit und Kunstfertigkeit dieser meisterhaften Gedichte wieder und sichert dem „unübersetzbaren“ Leopardi endlich eine lebendige Präsenz in der englischen Sprache.