Bewertung:

Die Rezensionen für die Übersetzung von „Ponniyin Selvan“ von Pavithra Srinivasan sind weitgehend positiv und loben die Qualität der Übersetzung und die Fähigkeit, die Essenz des tamilischen Originaltextes zu bewahren. Einige Kritikpunkte betreffen jedoch die physische Qualität der Druckausgaben und ein Gefühl der Wiederholung in der Erzählung.
Vorteile:⬤ Die beste Übersetzung von 'Ponniyin Selvan' wird für die Beibehaltung des Sprachflusses gelobt.
⬤ Fängt die Schönheit der ursprünglichen tamilischen Version ein.
⬤ Fesselnd und gut ausgearbeitet, wobei die Übersetzung den Geschmack des Originals beibehält.
⬤ Die Leser warten sehnsüchtig auf das nächste Buch der Reihe.
⬤ Einige Rezensenten fanden, dass sich Teile der Geschichte wiederholten.
⬤ Probleme mit der Druckqualität, wie sich ablösende Seiten und dunkle fotokopierte Bilder.
⬤ Eine Rezension merkte an, dass es sich nicht ganz wie das Original anfühlt und empfahl den Kauf beim Originalverlag.
(basierend auf 11 Leserbewertungen)
Es ist die Ruhe vor dem Sturm. Kronprinz Aditha Karikalan reitet auf Teufel komm raus nach Kadambur, um Ilaiya Rani Nandhinis freundlicher Einladung zu folgen, während Vandhiyathevan in dieselbe Richtung eilt, wild entschlossen, ihr Treffen zu vereiteln.
Mandhakini Devi wird von rüpelhaften Unbekannten in Richtung Thanjavur entführt, während Poonguzhali, ihre Nichte, dorthin eilt, um ihre Tante zu retten. Gefahr droht Sundara Chozhar, der an sein Krankenbett gefesselt und der Gnade von Pandiya-Attentätern ausgeliefert ist, während Ilaiya Piratti jeden Nerv anspannt, um ihren Vater zu schützen.
Werden alle drei bei ihren Missionen Erfolg haben? Wird sich Arulmozhi Varmar von seiner Agonie erholen? Werden Aniruddhars Intrigen und Strategeme die königliche Familie retten? Werden die Bemühungen von Azhwarkkadiyaan Früchte tragen? Und schließlich... wird Chozha Nadu von dem verworrenen Netz der Verschwörungen befreit werden?