Bewertung:

Das Buch zeichnet sich durch eine gute Übersetzung aus, die die Zugänglichkeit verbessert, insbesondere in Verbindung mit einer kritischen Hintergrundstudie. Die neue Übersetzung wird für ihre Klarheit und ihre Fähigkeit gelobt, die Flüssigkeit und philosophische Strenge der Originalprosa einzufangen, wodurch Wittgensteins Werk für den Leser zugänglicher wird.
Vorteile:Die Übersetzung ist klar und zugänglich und bringt die Intensität des Originaltextes gut zum Ausdruck. Die Einleitung liefert aufschlussreiche Zusammenhänge, und die ergänzende Hintergrundstudie verbessert das Verständnis.
Nachteile:In den Rezensionen wurden keine spezifischen Nachteile genannt.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Tractatus Logico-Philosophicus: A New Translation
Mehr als ein Jahrhundert nach seiner Entstehung gilt der Tractatus Logico-Philosophicus - Wittgensteins erstes Meisterwerk und das einzige Buch, das er zu Lebzeiten veröffentlichte - als der maßgebliche moderne Text darüber, was Logik kann und was nicht. Seit seiner ersten englischsprachigen Veröffentlichung im Jahr 1922 hat dieses zutiefst rätselhafte Werk Philosophen und Nicht-Philosophen gleichermaßen inspiriert.
Der Tractatus Logico-Philosophicus besteht aus 525 hierarchisch nummerierten Aussagen, von denen jede "selbstverständlich" ist, und ist, wie der Übersetzer Damion Searls schreibt, von der Art kryptischer Erhabenheit und ehrfurchtgebietender Undurchsichtigkeit durchdrungen, die wir von einem so ikonischen Philosophen erwarten - oder wünschen - könnten. Doch frühere Übersetzungen reichen in ihrem Bemühen, die deutsche Formulierung und Syntax zu sehr zu kopieren, von gestelzt, sogar rötlich viktorianisch, bis hin zu geradezu undurchdringlich.
Mit dieser neuen Übersetzung und einer aufschlussreichen Einführung in die Sprache des Buches wird Searls Wittgensteins Meisterwerk endlich gerecht, indem er die flüssige und kraftvolle Prosa des Originals einfängt, ohne etwas von dessen philosophischer Strenge zu opfern. Indem er die Übersetzung aus der Umklammerung der deutschen Sprache befreit - und insbesondere die Substantive und unpersönlichen Verben überarbeitet, die im Englischen nicht die Präzision und Intensität des Deutschen vermitteln -, macht Searls Wittgensteins Philosophie klarer und zugänglicher als je zuvor.
Mit einem Vorwort der bedeutenden Wittgenstein-Forscherin Marjorie Perloff verspricht diese zweisprachige, umseitig bebilderte Ausgabe, zum Standard für kommende Generationen zu werden.