Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Translation: A Guide to the Practice of Crafting Target Texts
Dieser praktische Leitfaden von zwei erfahrenen Übersetzern und Übersetzungslehrern untersucht Aspekte von Zeit, Kontext und Kultur in einer Reihe von übersetzten literarischen Texten, darunter Romane, Memoiren, Gedichte und Theaterstücke. Reflektierende analytische Abschnitte werden durch eine Vielzahl praktischer Aufgaben ergänzt, die den handwerklichen Ansatz des Buches widerspiegeln. Mit seinem doppelten Fokus auf Analyse und Kreativität hilft dieser Band den Lesern, zwei unterschiedliche Fähigkeiten zu entwickeln, die für das Übersetzen erforderlich sind: Dekonstruktion und Rekonstruktion.
Um zu lernen, wie man einen Ausgangstext (ST) analysiert oder dekonstruiert, umfassen die Aufgaben das Übersetzen und Editieren, den Vergleich und die Analyse von ausgangssprachlichen (SL) Texten und Übersetzungen sowie die Kritik oder Verbesserung von zielsprachlichen (TL) Texten, die von Übersetzern aus verschiedenen Zeiten erstellt wurden. Eine Reihe von Aufgaben zum kreativen Schreiben enthüllt die Geheimnisse, mit denen Schriftsteller ihre Leser fesseln. Unabhängig von der Sprache, in die die Leser übersetzen, werden diese Erkenntnisse ihnen helfen, ihre eigene Autorenstimme zu finden, so dass sie besser in der Lage sind, die Stimme eines anderen Autors wiederzugeben, unabhängig von der Zeit oder dem kulturellen Kontext.
Dies ist der unverzichtbare Leitfaden zur Verbesserung von Zieltexten für alle Übersetzer und Studenten der Übersetzungswissenschaften.