Bewertung:

In den Rezensionen werden Anna Achmatowas lyrische Poesie und die bewundernswerten Übersetzungen des Buches gelobt, auch wenn einige Leser enttäuscht darüber sind, dass ihr großes Langgedicht „Gedicht ohne Held“ nicht enthalten ist. Das Vorhandensein des russischen Originaltextes neben den Übersetzungen wird besonders von Lesern mit einigen Sprachkenntnissen geschätzt. Insgesamt ist das Werk gut bewertet, aber nicht ohne Kritik.
Vorteile:Wertvolle Übersetzungen von Achmatowas Lyrik, Einbeziehung des russischen Originaltextes, intensive Leidenschaft und lyrische Qualität der Gedichte, Anna Achmatowas bedeutendes literarisches Vermächtnis.
Nachteile:Ausschluss des „Gedichts ohne Held“, die Anmerkungen des Herausgebers sind nicht besonders interessant, den Übersetzungen fehlt die Musikalität der Originale.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
Selected Poems of Anna Akhmatova
Als Begleitband zu The Complete Poems bietet diese Sammlung in zweisprachigem Format einige der intensivsten und lyrischsten Momente der russischen Dichterin, wobei ein Vorwort von Roberta Reeder und begleitende Anmerkungen zu den Übersetzungen von Judith Hemschemeyer beibehalten wurden. Wir brauchen uns keine Sorgen mehr darüber zu machen, wie wir Achmatowa in der Übersetzung lesen sollen. -- The Observer (London) In dieser zurückhaltenden und genauen Übersetzung... treffen Sinn und Botschaft mit dem ganzen Gewicht des Originals. -- New York Times Book Review.
Judith Hemschemeyer begann 1976 mit der Übersetzung von Akhmatova. Sie ist Professorin an der University of Central Florida und hat mehrere Bücher mit Gedichten und Übersetzungen veröffentlicht. Roberta Reeder hat in Harvard und Yale gelehrt und ist die Autorin von Achmatowas Biografie Anna Achmatowa: Dichterin und Prophetin.
Auch erhältlich bei Anna Akhmatova.
Die vollständigen Gedichte von Anna Achmatowa.
PB $29. 00, 0-939010-27-5 - CUSA.
Als Begleitband zu The Complete Poems bietet diese Sammlung einige der intensivsten und lyrischsten Momente der russischen Dichterin im zweisprachigen Format, wobei ein Vorwort von Roberta Reeder und begleitende Anmerkungen zu Judith Hemschemeyers Übersetzungen beibehalten wurden. Wir müssen uns nicht noch einmal Gedanken darüber machen, wie wir Achmatowa in der Übersetzung lesen sollen. - The Observer (London) In dieser zurückhaltenden und genauen Übersetzung... treffen Sinn und Botschaft mit dem ganzen Gewicht des Originals. - New York Times Buchbesprechung.