Bewertung:

Das Buch befasst sich mit dem Einfluss der King James Bible auf die englische Sprache und stellt zahlreiche Redewendungen vor, die aus ihr stammen. Während viele Leser die Erforschung von Sprache und Redewendungen faszinierend finden, kritisieren einige die Abhängigkeit des Buches von Online-Recherchen und den vermeintlichen Mangel an Tiefe in der Analyse.
Vorteile:Das Buch wird für seine unterhaltsame Darstellung des Einflusses der King James Bible auf die Alltagssprache gelobt. Es bietet eine umfassende Sammlung weit verbreiteter Redewendungen, die den Einfluss der KJV auf das moderne Englisch verdeutlicht. Die Leser schätzen die gut strukturierten Kapitel und die sprachwissenschaftlichen Kenntnisse des Autors, die das Buch zu einem wertvollen Nachschlagewerk für alle machen, die sich für das Thema interessieren.
Nachteile:Kritiker bemängeln, dass es dem Buch an Tiefe und gründlicher Analyse mangelt, da es sich zu sehr auf eine Zusammenstellung von Phrasen ohne signifikante Erkenntnisse stützt. Einige Leser sind der Meinung, dass es sich eher um ein Listenformat handelt und dass ein historischer Kontext hinsichtlich der Herkunft dieser Ausdrücke fehlt. Außerdem wurde der Fokus als eng beschrieben, was es für diejenigen, die ein breiteres Verständnis der Sprachentwicklung suchen, weniger attraktiv macht.
(basierend auf 28 Leserbewertungen)
Begat: The King James Bible and the English Language
"Es werde Licht", "Eine Fliege in der Salbe", "Neuer Wein in alten Schläuchen", "Wie sind die Mächtigen gefallen", "Das Salz der Erde". All diese alltäglichen Redewendungen verdanken ihre Popularität der King James Bible. Es heißt sogar, dass diese erstaunliche Bibel mehr zur Farbe und Anmut der englischen Sprache beigetragen hat als fast jede andere literarische Quelle.
In Begat bietet der Beststeller-Sprachexperte David Crystal eine anregende Tour durch den sprachlichen Reichtum und die unglaubliche Reichweite der King James Bible. Wie kann ein Werk, das 1611 veröffentlicht wurde, einen so nachhaltigen Einfluss auf die Sprache gehabt haben? Zur Beantwortung dieser Frage bietet Crystal faszinierende Diskussionen über Redewendungen wie "Die Haut der eigenen Zähne" oder "Aus dem Munde der Kinder" und zeichnet nach, wie sich diese denkwürdigen Zeilen in den Werken von Dichtern, Dramatikern, Romanautoren, Politikern und Journalisten verselbständigt haben und wie sie in jüngerer Zeit von der Werbung, Hollywood und dem Hip-Hop mit Begeisterung aufgegriffen wurden. Er zeigt zum Beispiel, wie "Let there be light" als "Let there be lite", dem Titel eines Diätkochbuchs, und "Let there be flight", dem Titel eines Artikels über Verspätungen am Flughafen, wieder aufgetaucht ist. Nebenbei erinnert uns Crystal daran, dass die King James Bibel viel von früheren Übersetzungen hat, insbesondere von Wycliffe im 14. und Tyndale im 16. Jahrhundert. Aber er unterstreicht auch die entscheidenden Änderungen, die das Übersetzerteam von King James vorgenommen hat, indem er das denkwürdige "Am I my brother's keeper" mit Wycliffes "Am I the keeper of my brother" vergleicht.
Sprachliebhaber und Bibelstudenten werden von Begat und seinem fesselnden Blick auf die Schnittmenge von Religion und Literatur gleichermaßen begeistert sein.