Bewertung:

Das Buch ist eine Anthologie ins Englische übersetzter arabischer Belletristik, die Kurzgeschichten und Auszüge aus Romanen verschiedener Autoren enthält. Viele Rezensenten schätzen die Einführung in verschiedene Stimmen der arabischen Literatur, aber es gibt auch Kritik an den oft zu kurzen Auszügen und der mangelnden Kohärenz in der Organisation der Anthologie.
Vorteile:⬤ Bietet eine gute Einführung in die arabische Belletristik mit einer großen Vielfalt an Stimmen aus mehreren Ländern.
⬤ Bietet Einblicke in die arabische Kultur und Erfahrungen.
⬤ Viele Geschichten sind gut geschrieben und fesselnd.
⬤ Ermutigt die Leser, neue Autoren und ihre Werke zu entdecken.
⬤ Viele Auswahlen sind zu kurz und geben nur einen kleinen Einblick in den Stil der Autoren.
⬤ Die Aufnahme zahlreicher Romanauszüge kann dazu führen, dass dem Leser der Kontext fehlt.
⬤ Die Organisation der Anthologie ist unklar und macht sie unzusammenhängend.
⬤ Einige Geschichten wirken sexistisch, was einige Leser abschrecken könnte.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
The Anchor Book of Modern Arabic Fiction
Diese schillernde Anthologie enthält die Werke von neunundsiebzig herausragenden Schriftstellern aus der gesamten arabischsprachigen Welt, von Marokko im Westen bis zum Irak im Osten, von Syrien im Norden bis zum Sudan im Süden. Herausgegeben von Denys Johnson-Davies, den Edward Said als „den führenden Übersetzer aus dem Arabischen ins Englische unserer Zeit“ bezeichnete, ist diese Schatzkammer arabischer Stimmen in Stil und Anliegen sehr unterschiedlich, aber durch eine gemeinsame Sprache vereint.
Er umspannt die gesamte Geschichte der modernen arabischen Literatur, von ihren Wurzeln im westlichen Kultureinfluss Ende des 19. Jahrhunderts bis zur heutigen Blütezeit der literarischen Söhne und Töchter von Naguib Mahfouz.
Zu den ägyptischen Schriftstellern, die den Grundstein für die Renaissance der arabischen Literatur legten, gehören der große Tawfik al-Hakim, der Kurzgeschichten-Pionier Mahmoud Teymour und Yusuf Idris, der sich die lebendige ägyptische Umgangssprache zu eigen machte. Ein Auszug aus dem Roman Saison der Migration in den Norden des sudanesischen Schriftstellers Tayeb Salih, einem der besten Romane der arabischen Welt, erscheint neben den Erzählungen des libyschen Schriftstellers Ibrahim al-Koni über die Tuareg in Nordafrika, der meisterhaften Erzählung „Uhren wie Pferde“ des irakischen Schriftstellers Mohamed Khudayir und den Werken von Schriftstellerinnen wie der Libanesin Hanan al-Shaykh und der Marokkanerin Leila Abouzeid.