Bewertung:

In den Rezensionen wird die Übersetzung von „Gerusalemme Liberata“ durch Max Wickert insgesamt für ihre Treue zum italienischen Original und ihre literarische Qualität gelobt. Die Leser finden den Text sehr fesselnd und heben seine emotionale Tiefe und die dramatische Handlung hervor, obwohl einige Bedenken äußern, dass die Komplexität von Tassos Struktur die Lesbarkeit beeinträchtigt. Auch die Präsentation des Buches durch Oxford und die informativen Fußnoten werden lobend erwähnt.
Vorteile:⬤ Hervorragende Übersetzung, die die Essenz des italienischen Originals einfängt.
⬤ Fesselnde und unterhaltsame Erzählung mit emotionaler Tiefe.
⬤ Ausgezeichnete Präsentation durch den Verlag, einschließlich informativer Fußnoten und Glossar.
⬤ Das Gedicht ist bekannt für seine epischen Qualitäten und seinen Einfluss auf die spätere Literatur.
⬤ Reich an Themen wie Liebe, Heldentum und moralische Komplexität.
⬤ Die strenge poetische Struktur kann die Lesbarkeit für manche Leser erschweren.
⬤ Einige Rezensenten sind der Meinung, dass die Übersetzung mit den lyrischen Qualitäten des Originals nicht mithalten kann.
⬤ Bestimmte Aspekte der Themen des Gedichts (z. B. die Verherrlichung der Kreuzzüge) können modernen Lesern kulturell beunruhigend erscheinen.
⬤ Einige Kritiker weisen darauf hin, dass es andere Übersetzungen gibt, die für Gelegenheitsleser besser geeignet sind.
(basierend auf 14 Leserbewertungen)
The Liberation of Jerusalem
Mit Die Befreiung Jerusalems (1581) wollte Torquato Tasso ein Epos schreiben, das es mit der Ilias und der Aeneis aufnehmen sollte.
Im Gegensatz zu seinen Vorgängern entnahm er sein Thema nicht dem Mythos, sondern der Geschichte: die Eroberung Jerusalems durch die Christen während des ersten Kreuzzugs. Die Belagerung der Stadt spielt sich parallel zu einer magischen Liebes- und Opferromanze ab, in der der christliche Ritter Rinaldo den Reizen der heidnischen Zauberin Armida erliegt und die Kriegerin Clorinda eine tödliche Leidenschaft in dem Christen Tancred entfacht.
Tassos Meisterwerk hat Schriftsteller von Spenser und Milton bis Goethe und Byron geprägt und unzählige Maler und Komponisten inspiriert. Dies ist die erste englische Übersetzung der Neuzeit, die sowohl den Sinn als auch die Versform des Originals getreu wiedergibt. Max Wickerts hervorragende Übertragung wird von Mark Davie eingeleitet, der Tassos Gedicht in seinen beunruhigenden historischen Kontext stellt und seinen erzählerischen Rahmen und seine historische Genauigkeit sowie seine Rezeption und seinen Einfluss beleuchtet.
Über die Reihe: Seit über 100 Jahren macht Oxford World's Classics das breiteste Spektrum an Literatur aus der ganzen Welt verfügbar. Jeder erschwingliche Band spiegelt Oxfords Engagement für die Wissenschaft wider und bietet den genauesten Text sowie eine Fülle weiterer wertvoller Merkmale, einschließlich fachkundiger Einführungen von führenden Autoritäten, umfangreicher Anmerkungen zur Erläuterung des Textes, aktueller Bibliografien für weitere Studien und vieles mehr.