Bewertung:

Das Buch wird für seine profunden Einblicke in das Haiku und verwandte Formen hoch gelobt und bietet eine umfassende Erforschung ihrer Geschichte und Struktur. Es dient als hervorragende Einführung für alle, die sich für das Schreiben dieser poetischen Formen interessieren, obwohl es aufgrund seiner Komplexität eine Herausforderung darstellen kann.
Vorteile:Lebensverändernde Einsichten, umfassender historischer Kontext, klare Beispiele, drei Abschnitte über Struktur, Übersetzungen und Kompositionsfragen sowie praktische Anleitungen für angehende Haiku- und Renga-Autoren.
Nachteile:Keine leichte Lektüre; kann für Anfänger komplex sein.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English
Keine andere asiatische Gedichtform hat die englischsprachige Welt so verblüfft und betört wie das japanische Haiku. Schon vor dem Ersten Weltkrieg experimentierten imagistische Dichter wie Ezra Pound, Amy Lowell und John Gould Fletcher mit dieser Form. Damals beschrieb Pound das Haiku treffend als "einen intellektuellen und emotionalen Komplex in einem Augenblick der Zeit". In der Tat sind es der Sinn für Unmittelbarkeit und die Präzision des Haiku, die Dichter und Gedichtliebhaber auch heute noch ansprechen.
In den letzten Jahrzehnten hat das Interesse am Haiku stark zugenommen, was zu einer Reihe von kritischen Studien über diese Form geführt hat, die nun in dem vorliegenden Buch ihren Höhepunkt gefunden haben. Dieses aufschlussreiche Werk befasst sich nicht nur mit dem Haiku selbst, sondern auch mit der äußerst wichtigen, aber oft ignorierten Form des Renga oder der verknüpften Verse, aus der das Haiku hervorgegangen ist. Ein tiefes Verständnis des Haiku ist ohne Kenntnis des Renga nicht möglich.
One Hundred Frogs beginnt mit einer detaillierten Geschichte und Beschreibung des Renga und des Haiku. Viele berühmte japanische Dichter, vor allem Basho, sind in der Fülle der übersetzten Gedichte vertreten, die den Text illustrieren. Um diese Geschichte auf den neuesten Stand zu bringen, ist eine Diskussion über das moderne japanische und westliche Haiku enthalten.
Anschließend erörtert der Autor das Handwerk der Übersetzung von Renga und Haiku und untersucht die jüngsten Entwicklungen in diesen beiden Formen anhand einer repräsentativen Auswahl moderner Werke. Um die unzähligen Möglichkeiten aufzuzeigen, die den Übersetzern von Renga und Haiku offenstehen, liefert der Autor eine eingehende Analyse eines der berühmtesten japanischen Haiku, Bashos Gedicht über einen Frosch in einem Teich, und präsentiert eine Zusammenstellung von über hundert Übersetzungen und Variationen des Gedichts.
Das Buch schließt mit kurzen Anthologien englischsprachiger Renga und Haiku von zeitgenössischen westlichen Dichtern, die einen verlockenden Einblick in die Vielfalt der Ausdrucksmöglichkeiten dieser beiden Formen bieten.
Als lehrreiches Fest des Renga und Haiku bietet dieser Band eine neue Perspektive auf das Werk einiger der herausragenden japanischen Dichter der Vergangenheit und legt eine Grundlage für die Wertschätzung der Renga und Haiku, die heute geschrieben werden.