Bewertung:

Insgesamt hat diese neue englische Übersetzung von Hafez' Gedichten eine Reihe von Reaktionen hervorgerufen. Während einige Leser die Zugänglichkeit und das Bemühen, die Integrität von Hafez' Werk zu bewahren, schätzen, kritisieren andere die Qualität der Übersetzung und Formatierungsprobleme. Viele finden die Poesie von Hafez reichhaltig und nachhallend, aber die Übersetzung ins Englische wird als große Herausforderung angesehen, mit gemischten Ergebnissen.
Vorteile:⬤ Macht Hafez' Poesie für englische Leser zugänglicher.
⬤ Behält die Integrität von Hafez' Originalwerk bei, anstatt sich auf frühere Übersetzungen zu verlassen.
⬤ Viele Leser finden die Gedichte anregend, reich an Symbolik und nachvollziehbar.
⬤ Einige schätzen den wissenschaftlichen Ansatz mit informativen Anmerkungen und Fußnoten.
⬤ Die Qualität der Übersetzung ist uneinheitlich; manche finden sie schlecht oder schwer lesbar.
⬤ Formatierungsprobleme, einschließlich schlechter Papierqualität und schlecht geschnittener Ränder.
⬤ Einige Leser haben das Gefühl, bestimmte persische Begriffe oder kulturelle Bezüge nicht zu verstehen.
⬤ Gemischte Meinungen über den poetischen Wert der englischen Übersetzungen; einige beschreiben sie als klobig oder unbeholfen.
(basierend auf 35 Leserbewertungen)
Poems of Hafez
Poesie. Sufismus.
Literatur des Nahen Ostens. Arabisch-Amerikanische Studien. Übersetzt aus dem Persischen von Reza Ordoubadian.
Shamsed-din Hafez wurde vor etwa sechshundert Jahren im Süden Irans geboren, aber seine Gedichte haben eine universelle und zeitgenössische Anziehungskraft. Überall, wo man Persisch spricht, wird er von Königen und einfachen Menschen rezitiert.
Diejenigen, die in Liebes-, Glücks- oder anderen Angelegenheiten unsicher sind, schlagen wahllos eine Seite seiner Gedichtsammlung auf und sehen darin die Lösung ihres Dilemmas. Seine Wendungen haben das persische Lexikon bereichert und Eingang in die Alltagssprache gefunden; dies hat ihn zur meistgelesenen, meistzitierten und meistverehrten Persönlichkeit der persischen Kultur gemacht.
Reza Ordoubadians Übersetzungen machen die Gedichte von Hafez für den englischsprachigen Leser zugänglich und bleiben dabei den Nuancen von Hafez' Sprache und Gedanken im persischen Original treu.