Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 8 Stimmen.
Panin's Greek and English Parallel New Testament
Diese Ausgabe, die sowohl den griechischen als auch den englischen Text nebeneinander enthält, ist sowohl für den Gelehrten als auch für den Laien gedacht. Sowohl der griechische kritische Text von Ivan Panin als auch seine englische Übersetzung sind von höchstem Niveau und gehören zu den besten ihres jeweiligen Fachs. Diese Ausgabe, die für Forscher und Leser gleichermaßen geeignet ist, enthält die vollständigen Einleitungen, Anmerkungen und Abhandlungen, in denen Panin sehr detailliert auf seine Methodik und die genaue Art und Weise eingeht, in der die "Numerik" zur genauen Beurteilung des Textes verwendet wird.
Es ist schwierig, Panins Arbeit zusammenzufassen, denn viele kennen ihn nur als den Erforscher der Numerik. Es genügt zu sagen, dass Panin ein in Harvard ausgebildeter Literaturwissenschaftler war, der durchaus in der Lage war, die Heilige Schrift zu übersetzen und die Lesarten des Textes mit oder ohne Numerik zu bestimmen. Die Entdeckung der Numerik und die anschließende Bereitschaft, sich ein Leben lang mit ihrer systematischen Erforschung zu befassen, hebt Panins Arbeit in eine eigene Kategorie, die einer bereits etablierten wissenschaftlichen Arbeit eine neue Dimension verleiht. Es ist erwähnenswert, dass sich NA28 im Zuge der kontinuierlichen Verbesserung durch die Gelehrten dem kritischen Text von Panin von vor einem Jahrhundert immer weiter angenähert hat.
Was den Aufbau des Paralleltextes betrifft, so ist es ein Glücksfall, dass die räumlichen Anforderungen im Englischen und Griechischen so ähnlich sind. Die Seitenumbrüche werden, soweit möglich, in beiden Sprachen am gleichen Wort abgeschnitten. Da jedoch häufig ein Satz vorkommt, der im Griechischen das Subjekt am Ende und im Englischen am Anfang hat, muss diese Konvention, obwohl sie so weit wie möglich eingehalten wird, oft der Form der Texte weichen, von der diese Ausgabe nicht abgewichen ist.
Panin veröffentlichte seine englische Übersetzung 1914, überarbeitete sie 1935 und veröffentlichte seinen kritischen griechischen Text 1934. In den zwanzig Jahren, die dazwischen lagen, hat er sich intensiv mit der Ordnung der biblischen Zahlen befasst; dabei wurden viele Erkenntnisse gewonnen, und die Verbesserungen sind in der späteren Veröffentlichung des griechischen Textes deutlich erkennbar. Die Herausgeber haben die englische Formatierung der Absätze in praktisch allen Fällen übernommen und in dieser Ausgabe die griechische Absatzstruktur neu formatiert, um sie der Klarheit halber an die englische anzupassen.
Damit steht dem Leser die wahrscheinlich beste heute verfügbare Parallelfassung des Neuen Testaments zur Verfügung, die bequem formatiert und in leicht lesbarer 12-Punkt-Schrift gehalten ist.