
Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans
Dieser Sammelband befasst sich mit dem Übersetzen und Dolmetschen aus unterschiedlichen, aber sich ergänzenden Perspektiven und im Dialog mit dem bahnbrechenden Werk von Theo Hermans. Hermans, der zu den Begründern des Fachgebiets gehört, hat sich wissenschaftlich mit dem Übersetzen in mehreren Schlüsselbereichen befasst, darunter Übersetzungsgeschichte, Metapher, Normen, Ethik, Ideologie, Methodologie und die kritische Neukonzeption der Position des Übersetzers und des Übersetzens selbst als soziale und hermeneutische Praxis. Diejenigen, die er im Laufe der Jahre durch seine Vorlesungen und bahnbrechenden Veröffentlichungen gefördert oder inspiriert hat, sind heute bekannte Namen auf dem Gebiet, von denen viele in diesem Band vertreten sind. Sie kommen hier zusammen, um die Übersetzung als sozialen, politischen und konzeptionellen Ort der Verhandlung kritisch zu hinterfragen und seine Beiträge zum Fachgebiet zu würdigen.
Der Band beginnt mit einer ausführlichen Einleitung und einer persönlichen Würdigung durch den Herausgeber, die Hermans' Arbeit in die breitere Entwicklung des kritischen Denkens über Übersetzung seit den 1970er Jahren einordnet. Es folgen fünf Teile, die sich jeweils mit einem Thema befassen, das Theo Hermans in seiner eigenen Arbeit weitgehend aufgegriffen hat: Übersetzungsepistemologien.
Historisierung der Übersetzung.
Performing translation.
Zentren und Peripherien.
Und digitale Begegnungen.
Dies ist eine wichtige Lektüre für Übersetzungswissenschaftler, Forscher und fortgeschrittene Studenten in Kursen, die sich mit den wichtigsten Trends und Theorien der Übersetzungswissenschaft befassen, sowie für diejenigen, die sich mit der Geschichte des Fachs auseinandersetzen.
Die Open-Access-Version dieses Buches, verfügbar unter http: //www.taylorfrancis.com, wurde unter einer Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4. 0 Lizenz.