Bewertung:

Das Buch, das eine Übersetzung von Sei Shōnagons Pillow Book sein soll, hat bei den Lesern gemischte Kritiken geerntet. Viele lobten den Zustand des physischen Buches, während sie die Übersetzung und den umfangreichen redaktionellen Kommentar von Arthur Waley kritisierten, der den Inhalt des Originalwerkes erheblich einschränkt. Einige Leser fühlten sich durch die Beschreibung des Buches und die mangelnde Klarheit über dessen Unvollständigkeit in die Irre geführt.
Vorteile:⬤ Das Buch kam in gutem Zustand an (sauber und knackig).
⬤ Einige finden es als Einführung in das japanische Hofleben wertvoll.
⬤ Lady Shōnagons Einblicke und Humor werden geschätzt, wenn sie vorhanden sind.
⬤ Positive Empfehlung aus anderen Quellen.
⬤ Attraktiver Einband im Vergleich zu anderen Ausgaben.
⬤ Nur ein Viertel des ursprünglichen Tagebuchs ist enthalten.
⬤ Übermäßige Kommentare und Einleitungen des Übersetzers lenken vom Originaltext ab.
⬤ Irreführender Untertitel und Beschreibungen von Shōnagons Rolle.
⬤ Viele Benutzer waren enttäuscht über das Fehlen einer vollständigen Übersetzung.
⬤ Einige Exemplare befanden sich in schlechtem physischen Zustand (z. B. Schimmel, Wasserschäden).
(basierend auf 35 Leserbewertungen)
The Pillow Book of SEI Shonagon: The Diary of a Courtesan in Tenth Century Japan
Eine Reise aus erster Hand in eine Zeit, Gesellschaft und Welt voller Intrigen.
Im zehnten Jahrhundert war Japan physisch und kulturell vom Rest der Welt isoliert. Sei Shonagon - eine junge Kurtisane aus der Heian-Zeit - führte ein Tagebuch, das einen sehr persönlichen Bericht über die Intrigen, Tändeleien, Marotten und Gewohnheiten der japanischen Elite des späten zehnten Jahrhunderts liefert.
Sie war eine Zeitgenossin und Bekannte der bekannten Kurtisane Murasaki Shikibu, der Autorin des japanischen Meisterwerks Das Märchen von Genji. Das Kissenbuch von Sei Shonagon ist eine perfekte Ergänzung zu diesem Werk und verleiht Murasakis zeitlosem und bahnbrechendem Roman eine zusätzliche Dimension und beleuchtet das japanische Hofleben in all seiner rituellen Pracht.
Durch seine elegante und gut lesbare gekürzte Übersetzung bringt Arthur Waley Sei Shonagons mädchenhaftes Temperament und ihre schrullige Persönlichkeit perfekt zum Ausdruck. An einem Ort und in einer Zeit, in der Poesie ebenso wichtig war wie Wissen und Schönheit hoch verehrt wurde, bieten Sei Shonagons private Schriften einen charmanten, intimen Einblick in eine Welt der Unschuld und blassen Schönheit.
Eine neue Einführung des angesehenen japanischen Literaturwissenschaftlers Dennis Washburn bietet einen historischen Einblick in die japanische Kultur, Sei Shonagons Welt und Waleys Übersetzung.