Bewertung:

In den Rezensionen werden die wunderbare Erzählung und die historische Bedeutung von „Das Märchen von Genji“ sowie die Qualität des Zustands und der Lieferung des Buches hervorgehoben. Viele Nutzer sind jedoch enttäuscht über die gekürzte Fassung dieser Ausgabe, die nur die ersten 17 Kapitel statt des gesamten Werks enthält, und äußern ihre Enttäuschung über fehlende Lieferungen.
Vorteile:⬤ Wunderschöne Erzählung und Poesie
⬤ Bedeutende historische Bedeutung als erster aufgezeichneter Roman der Welt
⬤ Guter Zustand und schnelle Lieferung
⬤ Gerne gelesen und mit Freunden geteilt
⬤ Ausgezeichnete Einführung durch den Übersetzer.
⬤ Gekürzte Ausgabe, die nur die ersten 17 Kapitel enthält
⬤ einige Leser fanden es langweilig
⬤ unvollständige Übersetzung ohne klare Informationen auf dem Umschlag
⬤ Probleme mit der Lieferung.
(basierend auf 22 Leserbewertungen)
The Tale of Genji: The Authentic First Translation of the World's Earliest Novel
Das berühmteste Werk der japanischen Literatur und der erste Roman der Welt - vor tausend Jahren geschrieben und einer der beständigen Klassiker der Weltliteratur.
Geschrieben Jahrhunderte vor der Zeit von Shakespeare und sogar Chaucer, markiert The Tale of Genji die Geburt des Romans - und nach mehr als einem Jahrtausend verzaubert dieses bahnbrechende Werk weiterhin Leser auf der ganzen Welt.
Lady Murasaki Shikibu und ihr Held, Prinz Genji, haben einen unvergleichlichen Einfluss auf die japanische Kultur ausgeübt. Prinz Genji verkörpert das Bild des idealen Höflings der Heian-Zeit: sanft und leidenschaftlich. Genji ist auch ein meisterhafter Dichter, Tänzer, Musiker und Maler. Das Märchen von Genji folgt Prinz Genji durch seine vielen Lieben und vielfältigen Leidenschaften. Dieses Buch hat nicht nur Generationen von Höflingen und Samurai der fernen Vergangenheit beeinflusst, sondern auch Künstler und Maler in der heutigen Zeit - Episoden aus dem Märchen sind in das Design von Kimonos und Kunsthandwerk eingeflossen, und die vierzeiligen Gedichte, Waka genannt, die das Werk durchziehen, haben ihm einen Platz als klassischer Text in der Poesieforschung eingebracht.
Diese Version von Kencho Suematsu war die allererste Übersetzung ins Englische. Sie ist um ein Viertel kürzer als der ungekürzte Text und damit perfekt für Leser mit wenig Zeit.
„Nicht zu sprechen ist der klügere Teil,.
Und Worte sind manchmal eitel,.
Aber das Herz ganz zu verschließen.
In der Stille, gibt mir Schmerz.“.
-Prinz Genji, in Die Geschichte von Genji.