
The Palgrave Handbook of Literary Translation
Dieses Handbuch bietet einen umfassenden und fesselnden Überblick über aktuelle Themen der literarischen Übersetzungsforschung durch eingehende Untersuchungen konkreter Fallstudien zu bestimmten Werken, Autoren oder Übersetzern. Führende Wissenschaftler aus der ganzen Welt erörtern bewährte Verfahren, Probleme und Möglichkeiten bei der Übersetzung von Gedichten, Romanen, Memoiren und Theater.
Die aufschlussreichen Analysen sind in drei Abschnitte unterteilt und befassen sich auch mit übergreifenden Themen wie dem Übersetzungsstil, der Beziehung zwischen Autor, Übersetzer und Leser sowie der Beziehung zwischen nationaler Identität und literarischer Übersetzung. Die Fallstudien stammen aus Sprachen und Sprachvarietäten wie Katalanisch, Chinesisch, Niederländisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Hebräisch, Italienisch, Japanisch, Nigerianisches Englisch, Russisch, Spanisch, Schottisches Englisch und Türkisch. Die Herausgeber bieten ausführliche Einführungs- und Schlusskapitel, in denen der Wert der Fallstudienforschung hervorgehoben und die Bedeutung der Verbindung zwischen Theorie und Praxis eingehend untersucht wird.
Dieses Handbuch deckt ein breites Spektrum an Themen, Perspektiven, Methoden, Sprachen und Geografien ab und ist eine wertvolle Ressource für Forscher nicht nur in der Übersetzungswissenschaft, sondern auch in den verwandten Bereichen Linguistik, Sprach- und Kulturwissenschaften, Stilistik, vergleichende Literaturwissenschaft oder Literaturwissenschaft.