Die Übersetzung der Poesie des Holocaust: Übersetzung, Stil und der Leser

Die Übersetzung der Poesie des Holocaust: Übersetzung, Stil und der Leser (Jean Boase-Beier)

Originaltitel:

Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Inhalt des Buches:

Dieses Buch geht von einem kognitiven Ansatz aus und fragt, was Poesie, insbesondere Holocaust-Poesie, beim Leser bewirkt - und inwieweit die Übersetzung dieser Poesie dieselbe Wirkung haben kann. Es stützt sich auf die aktuelle theoretische Diskussion und enthält viele praktische Beispiele.

Holocaust-Gedichte unterscheiden sich von anderen Gattungen, in denen über den Holocaust geschrieben wird, dadurch, dass es ihnen nicht so sehr darum geht, Fakten zu dokumentieren, sondern Gefühle und den Sinn einer Erfahrung zu erfassen. Sie hat wie alle Gedichte das Potenzial, tiefgreifende Auswirkungen auf die Gedanken und Gefühle des Lesers zu haben.

In diesem Buch wird untersucht, wie die Offenheit für eine Auseinandersetzung, die Holocaust-Gedichte durch stilistische Mittel hervorrufen können, in der Übersetzung bewahrt werden muss, wenn das übersetzte Gedicht in irgendeinem sinnvollen Sinne als Holocaust-Gedicht funktionieren soll. Dies gilt insbesondere, wenn historische und kulturelle Distanz dazwischen liegt. Als erstes Buch dieser Art und von einem weltweit anerkannten Wissenschaftler und Übersetzer ist dies eine Pflichtlektüre.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781441178657
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2015
Seitenzahl:192

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Poesie des Holocausts: Eine Anthologie - Poetry of the Holocaust: An Anthology
Diese kraftvolle, einzigartige Sammlung enthält nicht nur Gedichte von...
Poesie des Holocausts: Eine Anthologie - Poetry of the Holocaust: An Anthology
Weit weg von Sodom - Far from Sodom
Eine Auswahl aus dem Werk von Inna Lisnianskaya in der Übersetzung von Daniel Weissbort. Lisnianskaya, eine lyrische Dichterin, ist...
Weit weg von Sodom - Far from Sodom
Das Leben der Holocausts übersetzen - Translating Holocaust Lives
Für die Leser in der englischsprachigen Welt ist fast alles, was über den Holocaust...
Das Leben der Holocausts übersetzen - Translating Holocaust Lives
Übersetzung und Stil - Translation and Style
Der Stil spielt bei der Übersetzung literarischer und nicht-literarischer Texte eine wichtige Rolle, und Translation and Style...
Übersetzung und Stil - Translation and Style
Das Palgrave-Handbuch der literarischen Übersetzung - The Palgrave Handbook of Literary...
Dieses Handbuch bietet einen umfassenden und...
Das Palgrave-Handbuch der literarischen Übersetzung - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Das Palgrave-Handbuch der literarischen Übersetzung - The Palgrave Handbook of Literary...
Dieses Handbuch bietet einen umfassenden und...
Das Palgrave-Handbuch der literarischen Übersetzung - The Palgrave Handbook of Literary Translation
Die Übersetzung der Poesie des Holocaust: Übersetzung, Stil und der Leser - Translating the Poetry...
Dieses Buch geht von einem kognitiven Ansatz aus...
Die Übersetzung der Poesie des Holocaust: Übersetzung, Stil und der Leser - Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)