Bewertung:

Das Buch hat gemischte Kritiken erhalten: Einige loben den inklusiven und geschlechtersensiblen Ansatz bei der Übersetzung biblischer Texte, während andere enttäuscht sind über das Fehlen des hebräischen Textes und Bedenken wegen der Änderungen an der Originalschrift.
Vorteile:Hochwertiges Design und Druck, leicht zu lesen, geschlechtergerechte und sensible Sprache, informative Fußnoten und eine wertvolle Ressource für das moderne Bibelstudium.
Nachteile:Es wird kein hebräischer Text zum Vergleich beigefügt, einige Rezensenten sind der Meinung, dass die traditionelle Schrift zu stark verändert wird, und es gibt gemischte Gefühle über das Ausmaß der in der Übersetzung vorgenommenen Änderungen.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition
Die JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition ist die erste jüdische geschlechtersensible Übersetzung der gesamten hebräischen Bibel. Sie erneuert und überarbeitet die ikonische Bibelübersetzung der Jewish Publication Society aus dem Jahr 1985, um den Fortschritten in der Wissenschaft und den Veränderungen in der englischen Sprache Rechnung zu tragen, wobei sie dem hebräischen Original weitestgehend treu bleibt.
Diese Ausgabe bietet geschlechtsspezifische Wiedergaben, wo es angebracht ist, und geschlechtsspezifische Wiedergaben, wo es historisch und sprachlich erforderlich ist, und berücksichtigt die besten zeitgenössischen Forschungsergebnisse der israelitischen Geschichte und Religion, der Literaturwissenschaft, der Philologie, der Linguistik und der Sozialwissenschaften, um eine getreue und genaue Übersetzung zu bieten. Verweise auf Personen sind geschlechtssensibel, entsprechen aber den antiken Geschlechternormen, und die Übersetzung bemüht sich um eine inklusive Sprache, wenn sie sich allgemein auf Menschen, Vorfahren und die Menschheit bezieht. Verweise auf Gott sind in der Regel geschlechtsneutral und vermeiden im Allgemeinen grammatikalisch maskuline Pronomen und Bezeichnungen, wobei eine sorgfältige Prüfung des jeweiligen Kontexts die angemessenste Wiedergabe ergibt. Damit das Tetragrammaton (Gottes vierbuchstabiger Name) als Name und ohne maskuline Konnotationen wahrgenommen werden kann, wird es in der Ausgabe in der Regel mit "Gott" (in Kapitälchen) und nicht mit "der Herr" übersetzt.
Durch die Überarbeitung der ehrwürdigen JPS-Übersetzung ermöglicht diese geschlechtsspezifische Ausgabe - RJPS (Revised Jewish Publication Society edition) - den Lesern, die Heilige Schrift mit der ganzen Kraft des hebräischen Originals zu erleben. Sie wird mit Sicherheit die neue Bibelübersetzung der Wahl für Leser werden, die biblische Gelehrsamkeit mit Ehrfurcht vor der Tradition verbinden, und für Gemeinschaften und Einzelpersonen, die in der heutigen Welt eine integrative, egalitäre Perspektive einnehmen.