
Taming of the Shrew
Amy Freed schreibt "Der Widerspenstigen Zähmung" neu, eines der problematischsten Stücke im Shakespeare-Kanon. Der Widerspenstigen Zähmung ist zwar für seine scharfen Dialoge und witzigen Scherze beliebt, bietet aber eine problematische Handlung, die von vielen als frauenfeindlich angesehen wird.
Das Stück enthält gefühllose Gags und eine unangenehme Politik, die es dem modernen Publikum schwer macht, sich mit dem Text zu identifizieren. Die neue Übersetzung von Amy Freed reaktiviert die ursprüngliche Geschichte und pustet den Staub und die Spinnweben weg. Freeds Text erinnert uns daran, dass Der Widerspenstigen Zähmung im Kern eine Geschichte über Mut und Authentizität ist.
Diese Übersetzung von Der Widerspenstigen Zähmung entstand im Rahmen des Projekts Play On! des Oregon Shakespeare Festivals, das neue Übersetzungen von neununddreißig Shakespeare-Stücken in Auftrag gab. Diese Übersetzungen präsentieren die Werke des "Barden" in einer Sprache, die für ein modernes Publikum zugänglich ist, ohne dabei die Schönheit von Shakespeares Versen zu verlieren.
Durch die Zusammenarbeit mit einer Gruppe zeitgenössischer Dramatiker, Drehbuchautoren und Dramaturgen mit unterschiedlichem Hintergrund wird Shakespeare für das einundzwanzigste Jahrhundert neu interpretiert. Mit diesen Bänden werden diese Werke zum ersten Mal in gedruckter Form zugänglich gemacht - ein neues First Folio für eine neue Ära.