Bewertung:

Shadi Bartschs Übersetzung der Aeneis von Vergil wird für ihre Klarheit, Lesbarkeit und ihren modernen poetischen Stil gelobt, der dem Originaltext treu bleibt. Viele Rezensenten heben die leichte Verständlichkeit und die frische Perspektive hervor, während einige Probleme mit der Lesbarkeit in physischen Kopien und dem Fehlen von Abschnittsüberschriften äußern.
Vorteile:⬤ Knackiges und klares Englisch, das sich anfühlt, als hätte Vergil es selbst geschrieben.
⬤ Leicht zu lesen und zu folgen, mit einem modernen und poetischen Stil.
⬤ Liefert wertvolle Zusammenhänge und Hinweise zum besseren Verständnis.
⬤ Behält eine Eins-zu-Eins-Übersetzung bei, was die Lesbarkeit erhöht.
⬤ Umfangreiches Vorder- und Hintergrundmaterial, das das Verständnis vertieft.
⬤ Einige physische Kopien haben Probleme mit der Lesbarkeit, da die Tinte nicht auf dem Papier haften bleibt.
⬤ Das Fehlen von Abschnittsüberschriften erschwert es einigen Lesern, der Handlung zu folgen.
⬤ Einige Leser waren der Meinung, die Übersetzung biete keine neue oder fesselnde Perspektive auf die klassische Geschichte.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
The Aeneid
Eine frische und getreue Übersetzung von Vergils Aeneis stellt die karge Sprache und das rasante Tempo des Epos wieder her und wirft ein neues Licht auf eine der wichtigsten Erzählungen der westlichen Kultur.
Lebendig und eindringlich... ein Modell dafür, wie man lateinische Poesie ins Englische überträgt" - Tom Holland, New Statesman
Seit zweitausend Jahren elektrisiert die epische Geschichte von Aeneas' dramatischer Flucht aus Troja, seiner zum Scheitern verurteilten Liebesaffäre mit Dido, seinem Abstieg in die Unterwelt und der blutigen Geschichte hinter der Gründung Roms das Publikum in aller Welt. In Vergils Erzählung gab die Heldenreise des Aeneas den Römern und Italienern nicht nur eine spannende Herkunftsgeschichte, sondern begründete auch viele der grundlegenden Themen des westlichen Lebens und der westlichen Literatur - die Rolle von Pflicht und Selbstaufopferung, der Stellenwert von Liebe und Leidenschaft im menschlichen Leben, die Beziehung zwischen Kunst und Gewalt, die Spannungen zwischen Einwanderern und Einheimischen und die Art und Weise, wie neue Fundamente oft auf den Trümmern derer errichtet werden, die vor ihnen kamen. Im Laufe der westlichen Geschichte hat die Aeneis unsere besten und schlechtesten Absichten bestätigt und uns gezwungen, uns mit unseren tiefsten Widersprüchen auseinanderzusetzen.
Shadi Bartsch, Guggenheim-Preisträger, preisgekrönter Übersetzer und Lehrstuhlinhaber an der University of Chicago, stellt sich den Widersprüchen, die dem Text selbst innewohnen, und beleuchtet den subversiven Ansatz des Epos in Bezug auf das Geschichtenerzählen. Schon während Vergil den Gründungsmythos für Rom schreibt, scheint er die Tendenz zu kommentieren, unsere Helden und Gesellschaften zu mythologisieren, und auf die Geschichten hinzuweisen, die in der Mythenbildung verloren gehen.
Bartschs bahnbrechende Übersetzung, die auf brillante Weise das flotte Tempo von Vergils Latein beibehält, während sie den Lesern eine metrische, zeilenweise Übersetzung bietet, liefert einen literarischen und historischen Kontext, der die Aeneis für eine neue Generation von Lesern zum Klingen bringt.