Bewertung:

Das Buch wird für seine hervorragende Übersetzung der Aeneis hoch gelobt, die es sowohl für neue Leser als auch für diejenigen, die mit dem lateinischen Original vertraut sind, zugänglich und unterhaltsam macht. Die Rezensenten schätzen die Aufnahme von Fußnoten und Glossaren, die hilfreiche Kontexte liefern, sowie die flüssige und lyrische Qualität der Übersetzung. Einige Leser wünschen sich mehr Anmerkungen, aber insgesamt wird die Übersetzung als „erfrischend“ und „freudig“ gefeiert.
Vorteile:⬤ Tolle Übersetzung
⬤ leichter zu lesen als erwartet
⬤ hilfreiches Glossar und Fußnoten
⬤ lebendiger und flüssiger Schreibstil
⬤ sowohl für neue als auch für wiederkehrende Leser geeignet
⬤ verbessert den Unterricht
⬤ gute Formatierung
⬤ angenehmes Leseerlebnis.
Einige Leser wünschen sich mehr Anmerkungen für ein tieferes Verständnis; gemischte Kritiken über die Notwendigkeit einer vollständigen Übereinstimmung mit der Komplexität des Originaltextes.
(basierend auf 13 Leserbewertungen)
The Aeneid
Eine kraftvolle und ergreifende Übersetzung von Vergils epischem Gedicht, neu ausgestattet mit Einleitung und Anmerkungen.
Ruden hat die Messlatte für Aeneis-Übersetzungen im Jahr 2008 gesetzt und sie mit dieser Überarbeitung noch höher gelegt. Ich bin zuversichtlich, dass es lange dauern wird, bis ein Übersetzer den von ihr gesetzten Standard übertrifft." --A. M. Juster, Athenaeum Review
Dies ist eine gründliche Überarbeitung von Sarah Rudens gefeierter Übersetzung von Vergils Aeneis aus dem Jahr 2008, die von Garry Wills als "die erste Übersetzung seit Dryden, die als ein großes englisches Gedicht an sich gelesen werden kann", gefeiert wurde. Rudens Zeile-für-Zeile-Übersetzung im jambischen Pentameter ist eine erstaunliche Leistung, einzigartig unter den modernen Übersetzungen. Ihre Überarbeitungen der Übersetzung machen die Dichtung sparsamer und muskulöser als ihre frühere Version und fangen das Wesen von Vergils Gedicht noch besser ein, das das nationale Schicksal gegen das Schicksal des Einzelnen ausspielt und das in unserer Zeit einen tiefen Widerhall findet.
Diese hervorragende Übersetzung, die jetzt mit einer Einleitung, Anmerkungen und einem Glossar der führenden Vergil-Forscherin Susanna Braund ausgestattet ist, ermöglicht es modernen Lesern, die zeitlose Kraft von Vergils Meisterwerk selbst zu erleben.
Lob für die erste Ausgabe:
"Schnell, sauber und klar, manchmal furchtbar klug und oft auffallend schön.... Viele menschliche Errungenschaften verdienen unser Lob, und diese exzellente Übersetzung ist sicherlich eine davon."--Richard Garner, The New Criterion.
"Sarah Ruden mildert die Großsprecherei und gibt uns eine Aeneis, die im Ton intimer und im Maß nüchterner ist, als wir es gewohnt sind - ein Geschenk, für das viele dankbar sein werden" --J. M. Coetzee.
"Eine intime Darstellung von großer emotionaler Kraft und Reinheit.... Die Unmittelbarkeit, Schönheit und Zeitlosigkeit des ursprünglichen lateinischen Meisterwerks erstrahlen auf diesen Seiten mit einer Originalität, die an Edelsteine erinnert."-- Choice.