Bewertung:

Shadi Bartschs Übersetzung der Aeneis von Vergil wird wegen ihrer Klarheit, ihrer Texttreue und ihres modernen poetischen Stils hoch gelobt. Die Übersetzung ist tendenziell knapper als andere Versionen, was sie für zeitgenössische Leser zugänglich macht und gleichzeitig die Essenz des Epos bewahrt. Einige Leser berichteten über Probleme mit der physischen Qualität des Buches, z. B. Probleme mit der Lesbarkeit, und einige fanden die Übersetzung weniger ansprechend als erhofft.
Vorteile:⬤ Knackiges und klares Englisch, das sich originalgetreu an das Epos anlehnt.
⬤ Moderner und poetischer Schreibstil, der das Lesen erleichtert.
⬤ Bewahrt die Treue zu Vergils Originaltext mit einer zeilenweisen Entsprechung.
⬤ Enthält wertvollen Kontext und umfangreiches Vorder- und Hintergrundmaterial zum besseren Verständnis.
⬤ Wird von Pädagogen und Lesern wegen seiner fesselnden Übersetzung sehr empfohlen.
⬤ Es gab Produktionsprobleme mit dem physischen Buch, einschließlich unlesbarer Seiten.
⬤ Fehlende Abschnittsüberschriften, die es einigen Lesern erschwerten, der Geschichte zu folgen.
⬤ Einige Rezensenten waren der Meinung, dass die Übersetzung keine neue Perspektive bietet oder den Genuss des Original-Epos nicht steigert.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
The Aeneid
Eine frische und getreue Übersetzung von Vergils Aeneis stellt die karge Sprache und das rasante Tempo des Epos wieder her und wirft ein neues Licht auf eine der wichtigsten Erzählungen der westlichen Kultur.
Lebendig und eindringlich... ein Modell dafür, wie man lateinische Poesie ins Englische überträgt" - Tom Holland, New Statesman
Seit zweitausend Jahren elektrisiert die epische Geschichte von Aeneas' dramatischer Flucht aus Troja, seiner zum Scheitern verurteilten Liebesaffäre mit Dido, seinem Abstieg in die Unterwelt und der blutigen Geschichte hinter der Gründung Roms das Publikum in aller Welt. In Vergils Erzählung gab die Heldenreise des Aeneas den Römern und Italienern nicht nur eine spannende Herkunftsgeschichte, sondern begründete auch viele der grundlegenden Themen des westlichen Lebens und der westlichen Literatur - die Rolle von Pflicht und Selbstaufopferung, der Stellenwert von Liebe und Leidenschaft im menschlichen Leben, die Beziehung zwischen Kunst und Gewalt, die Spannungen zwischen Einwanderern und Einheimischen und die Art und Weise, wie neue Fundamente oft auf den Trümmern derer errichtet werden, die vor ihnen kamen. Im Laufe der westlichen Geschichte hat die Aeneis unsere besten und schlechtesten Absichten bestätigt und uns gezwungen, uns mit unseren tiefsten Widersprüchen auseinanderzusetzen.
Shadi Bartsch, Guggenheim-Preisträger, preisgekrönter Übersetzer und Lehrstuhlinhaber an der University of Chicago, stellt sich den Widersprüchen, die dem Text selbst innewohnen, und beleuchtet den subversiven Ansatz des Epos in Bezug auf das Geschichtenerzählen. Schon während Vergil den Gründungsmythos für Rom schreibt, scheint er die Tendenz zu kommentieren, unsere Helden und Gesellschaften zu mythologisieren, und auf die Geschichten hinzuweisen, die in der Mythenbildung verloren gehen.
Bartschs bahnbrechende Übersetzung, die auf brillante Weise das flotte Tempo von Vergils Latein beibehält, während sie dem Leser eine metrische, zeilenweise Übersetzung bietet, liefert einen literarischen und historischen Kontext, der die Aeneis für eine neue Generation von Lesern zum Klingen bringt.