Bewertung:

In den Rezensionen wird Wedekinds Originalfassung von „Lulu“ für seine fesselnde Erzählweise und die Entwicklung der Charaktere gelobt, aber auch für seine provokanten Themen und seine psychologische Tiefe. Die Kritiker erörtern den komplexen Charakter der Figur Lulu und die Kritik des Stücks an der bürgerlichen Moral, obwohl einige die Plausibilität von Lulus Darstellung angesichts ihres traumatischen Hintergrunds in Frage stellen. Trotz einiger Vorwürfe der Frauenfeindlichkeit wird das Stück als ein bedeutendes und lesenswertes Werk angesehen. Außerdem wird die Übersetzung von Eric Bentley für ihre Lesbarkeit und ihren aufschlussreichen Kommentar gelobt.
Vorteile:Die gut strukturierte und oft witzige Übersetzung von Eric Bentley ist gut lesbar und enthält wertvolle Kommentare. Das Stück stellt mit Lulu eine einzigartige Figur vor und kritisiert die gesellschaftlichen Normen in Bezug auf die weibliche Sexualität. Es ist auch für seine historische Bedeutung bekannt und gilt als wichtige Quelle für weitere Adaptionen wie Alban Bergs Oper.
Nachteile:Kritiker äußern Bedenken hinsichtlich der Plausibilität von Lulus Charakter angesichts ihres traumatischen Hintergrunds. Einige meinen, Wedekinds Themen entsprängen eher einer persönlichen Fantasie als einer echten Befreiung der Frauen. Vorwürfe der Frauenfeindlichkeit gegen Wedekind werden diskutiert, und Kritiker fragen sich, ob das Stück seine hohen Auszeichnungen in der Theatergeschichte wirklich verdient.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
The First Lulu
„Das vollständige Skript zu Frank Wedekinds Symphonie - oder eher Kakophonie - der deotischen Sexualrhetorik.
Eric Bentleys Leistung als Übersetzer ist ein wunderbar spielbares und saftiges Englisch; sein größeres Geschenk ist die Eröffnung dessen, was zu den höchsten Meisterwerken des Theaters des neunzehnten Jahrhunderts gezählt werden muss.“ - Donald Lyons, The New Criterion.