Bewertung:

Das Buch ist eine lesenswerte Übersetzung des Romans von André Gide und bietet eine lebendige, komödiantische Erzählung, die sich mit philosophischen Themen und gesellschaftlichen Sitten auseinandersetzt. Während einige Leser die Figuren als psychologisch weniger ansprechend und die Geschichte anfangs als langsam empfanden, schätzten andere den Witz und die satirische Schärfe des Romans, insbesondere die Art und Weise, wie er die Unabhängigkeit von Teenagern und die Erforschung der Moral einfängt.
Vorteile:⬤ Lesbare und klare Übersetzung von Julian Evans
⬤ fesselnde und witzige Geschichte
⬤ erforscht interessante philosophische Themen
⬤ fängt das Selbstvertrauen und die Unabhängigkeit des Heranwachsenden ein
⬤ düster-satirisch mit lebendigen Figuren
⬤ angenehmer Schreibstil.
⬤ Den Charakteren fehlt es vielleicht an psychologischer Tiefe
⬤ einige fanden den Anfang langsam und wenig fesselnd
⬤ anfängliche Wahrnehmung als edwardianische Mittelstandsliteratur
⬤ italienische Elemente im Text nicht übersetzt.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
Vatican Cellars
Könnte der Papst heimlich entführt worden sein? André Gides berühmte Satire dreht sich um eine Gruppe raffinierter Betrüger, die ihre reichen Opfer davon überzeugen, dass der Papst von Freimaurern gefangen gehalten wird.
Das Werk, das von einer aberwitzigen Farce über romantische Szenen bis hin zu Mord reicht, ist eine Persiflage auf die konventionelle Moral, am deutlichsten in der pikaresken Figur des Lafcadio, dessen berüchtigtes Verhalten im Roman zur Zeit der Veröffentlichung für Empörung sorgte. Dieser ungewöhnliche Roman ist zwar heiterer als andere Werke von Gide, wirft aber dennoch die Frage auf, wie der Einzelne angesichts der starren sozialen und ethischen Strukturen, die uns umgeben, sein Leben gestalten sollte.