Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
To thine own text be true - Lisa Petersons Übersetzung von Hamlet in modernes amerikanisches Englisch macht das Stück einem neuen Publikum zugänglich und bewahrt gleichzeitig die Seele von Shakespeares Werk.
Liebhaber von Shakespeares Sprache aufgepasst: Lisa Petersons Übersetzung von Hamlet ins zeitgenössische amerikanische Englisch wurde von dem Prinzip "First, do no harm" geleitet. Peterson ließ die berühmtesten Teile von Hamlet unangetastet und löste die sprachlichen Knoten, die das Verständnis des restlichen Stücks bei einer einzigen Theateraufführung erschweren können. Petersons Übersetzung macht Hamlet für ein neues Publikum zugänglich, indem sie die zeitlosen Themen des Stücks hervorhebt und gleichzeitig dazu beiträgt, "Sein oder nicht sein: das ist hier die Frage" und "Etwas ist faul im Staate Dänemark" in einen Kontext zu stellen, so dass ein zeitgenössisches Publikum ihr volles Gewicht spüren kann.
Diese Übersetzung von Hamlet entstand im Rahmen des Projekts Play On des Oregon Shakespeare Festivals, das neue Übersetzungen von neununddreißig Shakespeare-Stücken in Auftrag gab. Diese Übersetzungen präsentieren die Werke des "Barden" in einer Sprache, die für ein modernes Publikum zugänglich ist, ohne dabei die Schönheit von Shakespeares Versen zu verlieren. Durch die Zusammenarbeit mit einer Gruppe zeitgenössischer Dramatiker, Drehbuchautoren und Dramaturgen mit unterschiedlichem Hintergrund wird Shakespeare für das einundzwanzigste Jahrhundert neu interpretiert. Mit diesen Bänden werden diese Werke zum ersten Mal in gedruckter Form zugänglich gemacht - ein neues First Folio für eine neue Ära.