Bewertung:

Wislawa Szymborskas „Karte: Gesammelte und letzte Gedichte“ wird für seine aufschlussreichen, humorvollen und tiefgründigen Reflexionen über die menschliche Existenz und die natürliche Welt hoch gelobt. Die Leser schätzen ihren philosophischen Ansatz, ihre Zugänglichkeit und die Qualität der Übersetzungen, insbesondere von Clare Cavanagh. Während die Sammlung für ihren reichen Inhalt gefeiert wird, richtet sich einige Kritik gegen die flache Sprache in Szymborskas späteren Werken und die schlechte Qualität des physischen Buches.
Vorteile:⬤ Tiefe philosophische Einsichten und Reflexionen über universelle Themen.
⬤ Zugängliche und fesselnde Poesie, die den Leser mitreißt.
⬤ Eine gelungene Übersetzung, die Szymborskas Stimme beibehält.
⬤ Witzige und humorvolle Kommentare zu menschlichen Erfahrungen.
⬤ Eine umfassende Sammlung, die ihr Lebenswerk vorstellt und die Schönheit und Komplexität der Existenz feiert.
⬤ Manche Leser vermissen in der Sprache ihrer späteren Gedichte Tiefe und Flachheit.
⬤ Gelegentliche Sentimentalität in den frühromantischen Werken.
⬤ Kritik an der physischen Qualität der Hardcover-Ausgabe, da die Seiten schnell vergilben.
(basierend auf 59 Leserbewertungen)
Map: Collected and Last Poems
Klartext und Licht... (Szymborska) ist das Beste des westlichen Geistes - frei, ruhelos, fragend.“ -- New York Times Book Review
Ein New York TimesEditors' Choice
„Weitläufig, intim und mit der Wärme eines bis zum Ende durchdachten Lebens. Es gibt keinen besseren Ort für diejenigen, die mit ihrem Werk nicht vertraut sind, um damit anzufangen“.
-- Vogue
Eine der größten Dichterinnen Europas ist auch die weiseste, geistreichste und zugänglichste. Die Nobelpreisträgerin Wislawa Szymborska zieht uns mit ihrem unerwarteten, unaufdringlichen Humor in ihren Bann. „Wenn Sie die Welt in einer Nussschale sehen wollen“, bemerkte ein polnischer Kritiker, ‚versuchen Sie es mit Szymborska‘. Aber die Welt, die in diesen lapidaren Gedichten steckt, ist größer als die, die wir zu kennen glaubten.
? Herausgegeben von ihrer langjährigen, preisgekrönten Übersetzerin Clare Cavanagh, zeichnet Map Szymborskas Werk bis zu ihrem Tod im Jahr 2012 nach. Von den etwa zweihundertfünfzig Gedichten, die hier enthalten sind, werden fast vierzig neu übersetzt; dreizehn stellen die Gesamtheit der letzten polnischen Sammlung der Dichterin dar, Enough, die nie zuvor auf Englisch veröffentlicht wurde. Map bietet Szymborskas treuen Lesern eine willkommene Rückkehr zu ihrer „ironischen Eleganz“ (TheNew Yorker).
„Ihre Gedichte bieten einen erholsamen Witz, der ebenso spielerisch wie stählern und ebenso bescheiden wie weise ist... Ihre ironische Akzeptanz der Torheiten des Lebens bleibt ihre stärkste Waffe gegen Tyrannei und schlechten Geschmack.“.
-- Los Angeles Times Buchbesprechung