Bewertung:

In den Rezensionen von Wisława Szymborskas Gedichten wird ihr Werk trotz einiger Bedenken hinsichtlich der Übersetzungen sehr geschätzt und seine Schönheit, Tiefe und sein Humor hervorgehoben. Viele Leser finden ihre Gedichte fesselnd und zum Nachdenken anregend und empfehlen sie wegen ihrer emotionalen Resonanz.
Vorteile:⬤ Schöne und tiefe Poesie, die die Leser emotional anspricht.
⬤ Szymborskas Humor und Witz werden geschätzt und verleihen ihrem Werk zusätzliche Bedeutungsebenen.
⬤ Die Übersetzungen werden im Allgemeinen gut aufgenommen, wobei einige Leser bemerken, dass es eine Herausforderung ist, Szymborskas ursprüngliche Absicht zu erfassen.
⬤ Die Einblicke der Dichterin in die menschliche Verfassung und ihre sozialen Kommentare machen ihr Werk ansprechend und relevant.
⬤ Angenehme Leseerlebnisse mit Gedichten, die starke Reaktionen hervorrufen, wie Seufzer und Lächeln.
⬤ Einige Leser sind der Meinung, dass es den Übersetzungen an Nuancen und Tiefe mangelt und dass die vielfältigen Interpretationen des polnischen Originals fehlen.
⬤ Einige Benutzer äußern, dass Szymborskas Gedichte anfangs flach wirken können oder eine Anpassung erfordern, um sie vollständig zu verstehen.
⬤ Es gibt keine herausragenden Probleme, die den physischen Zustand oder die Verpackung des Buches betreffen, aber es gibt spezifische Wünsche für eine bessere Auswahl an Übersetzungen.
(basierend auf 75 Leserbewertungen)
Poems New and Collected
Poems New and Collected: 1957-1997 ist die endgültige, vollständige Gedichtsammlung der Nobelpreisträgerin Wislawa Szymborska.
Von Robert Hass als "unbestreitbar eine der großen lebenden europäischen Dichterinnen" und von Charles Simic als "eine der besten heute lebenden Dichterinnen" beschrieben, zieht Szymborska ihre Leser mit Gedichten in ihren Bann, die ihren Verstand fesseln und ihre Herzen erobern.
Dies ist das Buch, auf das ihre zahlreichen Fans sehnsüchtig gewartet haben. Es enthält insgesamt 164 Gedichte sowie den vollständigen Text ihrer Nobelpreisrede vom 7. Dezember 1996 in Stockholm. Wunderschön übersetzt von Stanislaw Baranczak und Clare Cavanagh, die für ihre Arbeit 1996 mit dem PEN-Übersetzerpreis ausgezeichnet wurden, ist dieser Band ein Muss für alle Leser von Gedichten.