Bewertung:

Die Rezensionen von Wislawa Szymborskas Gedichtband heben ihr außergewöhnliches Talent und die Qualität der Übersetzungen hervor. Die Leser loben die Gedichte für ihre Tiefe und Klarheit sowie die effektive zweisprachige Präsentation. Viele halten Szymborska für eine der größten Dichterinnen und verweisen auf den reichen intellektuellen Gehalt ihres Werks. Die Vorlieben für die verschiedenen Übersetzer weisen jedoch auf gewisse Unterschiede in der Leseerfahrung hin.
Vorteile:Außergewöhnliche Qualität der Gedichte, hervorragende Übersetzungen, tiefer intellektueller Gehalt, angenehme zweisprachige Präsentation, starker emotionaler und ästhetischer Reiz.
Nachteile:Einige Leser bevorzugen bestimmte Übersetzer gegenüber anderen, was das Leseerlebnis variieren kann.
(basierend auf 11 Leserbewertungen)
Sounds, Feelings, Thoughts: Seventy Poems by Wislawa Szymborska - Bilingual Edition
Übersetzt und eingeleitet von Magnus J. Krynski und Robert A.
Maguire Wislawa Szymborska (1923-2012) gilt als eine der besten Vertreterinnen der reichen und alten polnischen Dichtkunst seit dem Zweiten Weltkrieg und ist, wie die Übersetzer es ausdrücken, „das seltenste aller Phänomene: eine ernsthafte Dichterin, die in ihrem Heimatland ein großes Publikum hat.“ Die siebzig Gedichte in dieser zweisprachigen Ausgabe gehören zum umfangreichsten und repräsentativsten Angebot ihres Werks in englischer Sprache, mit besonderem Schwerpunkt auf der Zeit seit 1967. Sie veranschaulichen praktisch alle ihre großen Themen und die meisten ihrer wichtigen Techniken. Magnus Krynski und Robert Maguire schreiben über Szymborkas Lyrik, dass ihre Verse von hohem Ernst, reizvollem Erfindungsreichtum, verschwenderischer Phantasie und enormer technischer Fertigkeit geprägt sind.
Sie schreibt über die Vielfalt, die Fülle und den Reichtum der Welt und hat Freude daran, ihre Phänomene zu beobachten und zu benennen. Sie betrachtet sie mit Verwunderung, Erstaunen und Belustigung, aber fast nie mit Verzweiflung.