Bewertung:

In den Rezensionen zu Julie Roses Übersetzung von „Les Miserables“ wird die einnehmende und zugängliche Sprache hervorgehoben, die die komplexen Themen und Abschweifungen des Romans für moderne Leser schmackhafter macht. Roses Übersetzung wird dafür gelobt, dass sie den Geist des Originals einfängt und gleichzeitig unterhaltsam zu lesen ist. Einige Leser empfinden das Buch jedoch als zu langatmig und schwerfällig und kritisieren vor allem Hugos Abschweifungen und die physische Bindung der gebundenen Ausgabe. Während die Meinungen über die Übersetzungstreue auseinandergehen, sind viele der Meinung, dass sich Roses Version durch ihre Klarheit und ihren zeitgenössischen Stil auszeichnet.
Vorteile:⬤ Eine fesselnde und zugängliche Sprache, die Hugos Geist vermittelt.
⬤ Macht komplexe Themen für moderne Leser leichter verständlich.
⬤ Schöne Hardcover-Ausgabe, die Sammler und Leser anspricht.
⬤ Enthält wertvolle historische Fußnoten, die den Text bereichern.
⬤ Viele Leser finden die Übersetzung „lustig“ und emotional beeindruckend.
⬤ Das Buch ist langatmig; einige Leser meinen, es könnte von einer Überarbeitung profitieren.
⬤ Hugos Abschweifungen werden als ermüdend empfunden, einige Abschnitte werden als langweilig beschrieben.
⬤ Physikalische Probleme mit dem Einband, z. B. herausstehende Seiten.
⬤ Einige Kritiker argumentieren, dass die Übersetzung eine anachronistische Sprache verwendet und möglicherweise das französische Original nicht getreu wiedergibt.
⬤ Die Meinungen über die Eignung der Übersetzung für ein ernsthaftes Literaturstudium gehen auseinander.
(basierend auf 112 Leserbewertungen)
In dieser bedeutenden Neuübersetzung der gefeierten Übersetzerin Julie Rose erstrahlt Victor Hugos Meisterwerk Les Mis rables in seiner ganzen ungekürzten Pracht. Diese mitreißende Geschichte über Verbrechen, Bestrafung, Gerechtigkeit und Erlösung ist seit fast 150 Jahren der Liebling der Leser und die Grundlage für eines der beliebtesten Bühnenmusicals aller Zeiten. Hugo entführt die Leser aus der französischen Provinz in die Hinterhöfe von Paris, vom Schlachtfeld von Waterloo zu den blutigen Wällen von Paris während des Aufstands von 1832.
Der 1862 erstmals veröffentlichte Roman ist ein ausschweifendes historisches Epos voller erschütternder Abenteuer und unvergesslicher Figuren. In der Hauptfigur Jean Valjean, dem Inbegriff des Gewissensgefangenen, der jahrelang im Gefängnis saß, weil er Brot gestohlen hatte, um seine hungernde Familie zu ernähren, stellt Les Mis rables eines der großen Themen der Literatur dar: den gejagten Menschen. In die Erzählung eingeflochten sind die vorherrschenden sozialen Themen der Zeit Hugos: Ungerechtigkeit, autoritäre Herrschaft, soziale Ungleichheit, bürgerliche Unruhen. Und diese neue Übersetzung verleiht Hugos unsterblichen dramatis personae - dem unerbittlichen Polizeidetektiv Javert, dem heiligen Bischof Myriel, der tragischen Prostituierten Fantine und ihrer unschuldigen Tochter Cosette, dem schneidigen Liebhaber Marius und vielen anderen, denen Jean Valjean auf seinem Weg zum erhabenen Opfer begegnet - erstaunliche Lebendigkeit und Tiefe.
Mit einer Einleitung des preisgekrönten Journalisten und Autors Adam Gopnik ist diese Ausgabe der Modern Library eine hervorragende, maßgebliche Übersetzung eines Meisterwerks, ein literarischer Drahtseilakt, der Leser auf der ganzen Welt immer wieder in Erstaunen versetzt, anregt, erleuchtet und unterhält.