Bewertung:

In den Rezensionen werden verschiedene Ausgaben von „Viel Lärm um nichts“ vorgestellt, wobei der Schwerpunkt auf der Arden Shakespeare-Reihe und ihrem Nutzen für die Analyse, das Lernen und die Aufführung des Stücks liegt. Sie betonen sowohl die Stärken und Schwächen der verschiedenen Formate (Print und Kindle) als auch die einzigartige klingonische Adaption. Das Buch wird für seine historische und soziale Analyse sowie für seinen Unterhaltungswert gelobt, während die Kritik sich auf bestimmte Ausgaben wegen schlechter Formatierung und Bearbeitung bezieht.
Vorteile:⬤ Hervorragend geeignet für die Drehbuchanalyse und die Vorbereitung von Aufführungen (Arden Shakespeare).
⬤ Umfassender historischer, sozialer und literarischer Kontext.
⬤ Hochwertige Druckausgaben, die angenehm zu lesen sind.
⬤ Nützlich zum Erlernen der klingonischen Sprache mit umfangreichen Anmerkungen.
⬤ Herrliche Audio- und dramatisierte Versionen, die Shakespeares Humor einfangen.
⬤ Kindle-Ausgabe leidet unter schlechter Formatierung, was das Lesen erschwert.
⬤ Einige Ausgaben haben einen schlecht redigierten Inhalt mit falsch zugewiesenen Zeilen.
⬤ Eine bestimmte Kindle-Version erscheint nach dem Herunterladen leer.
⬤ Das Fehlen von Fußnoten und zusätzlichem Material in einigen Ausgaben ist für Pädagogen enttäuschend.
⬤ Einige Rezensenten finden die Anpassungen schwer zu lesen oder unmöglich zu navigieren.
(basierend auf 24 Leserbewertungen)
Much ADO about Nothing
Ranjit Bolt aktualisiert Much Ado About Nothing mit einer lustigen Neuübersetzung.
In "Viel Lärm um nichts" gerät eine Reihe von Missverständnissen außer Kontrolle, so dass zwei Liebespaare ihre Worte und ihre Herzen entwirren müssen. Ranjit Bolt, ein versierter Übersetzer, nimmt sich Shakespeares beliebter Komödie an, um einen Großteil der obskuren Sprache zu aktualisieren und gleichzeitig den Humor, die Charakterisierung und den Witz beizubehalten, den das Publikum kennt und liebt.
Für moderne Leser sind Beatrice, Benedick, Hero und Claudio so bezaubernd wie immer - und vielleicht lustiger als je zuvor. Diese Übersetzung von Viel Lärm um nichts entstand im Rahmen des Projekts Play On! des Oregon Shakespeare Festivals, das neue Übersetzungen von neununddreißig Shakespeare-Stücken in Auftrag gab. Diese Übersetzungen präsentieren die Werke des "Barden" in einer Sprache, die für ein modernes Publikum zugänglich ist, ohne dass dabei die Schönheit von Shakespeares Versen verloren geht.
Durch die Zusammenarbeit mit einer Gruppe zeitgenössischer Dramatiker, Drehbuchautoren und Dramaturgen mit unterschiedlichem Hintergrund wird Shakespeare für das einundzwanzigste Jahrhundert neu interpretiert. Mit diesen Bänden werden diese Werke zum ersten Mal in gedruckter Form zugänglich gemacht - ein neues First Folio für eine neue Ära.