Bewertung:

Viele Benutzer schätzen die Young's Literal Translation (YLT) der Bibel wegen ihres wörtlichen Ansatzes und ihrer wissenschaftlichen Genauigkeit, was sie zu einem wertvollen Werkzeug für ernsthafte Bibelstudien macht, insbesondere für diejenigen, die sich für die Originalsprachen interessieren. Es wird jedoch darauf hingewiesen, dass diese Bibel aufgrund ihrer Komplexität und ihres beträchtlichen Umfangs nicht zum Gelegenheitslesen oder für diejenigen geeignet ist, die eine leicht verständliche Übersetzung suchen.
Vorteile:⬤ Sehr wörtliche Übersetzung, ideal für ernsthafte Studien und das Verständnis des griechischen und hebräischen Originals.
⬤ Dicke, stabile Seiten mit Platz für Notizen.
⬤ Großdruckoptionen verfügbar, die das Lesen für Menschen mit Sehschwierigkeiten erleichtern.
⬤ Geeignet als Nachschlagewerk zum Vergleich mit anderen Übersetzungen.
⬤ Genaue Darstellung der biblischen Texte ohne persönliche Interpretationsvorgaben.
⬤ Nicht geeignet für Gelegenheitsleser oder diejenigen, die eine leichte Lektüre suchen.
⬤ Schweres und unhandliches Format macht es schwierig zu transportieren.
⬤ Das Kleingedruckte in einigen Ausgaben kann für Menschen mit Sehschwäche schwer zu lesen sein.
⬤ Die wörtliche Übersetzung kann schwer zu verstehen sein und erfordert Kenntnisse der alten Sprachen und Kulturen.
⬤ Einige Benutzer fanden, dass sie weniger wörtlich ist als erwartet, was zu Enttäuschungen führte.
(basierend auf 103 Leserbewertungen)
Young's Literal Translation of the Holy Bible: With Prefaces to 1st, Revised, & 3rd Editions
2017 Nachdruck der überarbeiteten Ausgabe von 1898. Vollständiges Faksimile der Originalausgabe, nicht mit optischer Erkennungssoftware reproduziert.
Young's Literal Translation ist eine Übersetzung der Bibel ins Englische, die erstmals 1862 veröffentlicht wurde. Young verwendete den Textus Receptus (TR) und den Majority Text (MT) als Grundlage für seine Übersetzung. Die wörtliche Übersetzung ist insofern ungewöhnlich, als sie, wie der Name schon sagt, eine sehr wörtliche Übersetzung der hebräischen und griechischen Originaltexte ist.
So verwendet Young zum Beispiel an vielen Stellen das Präsens, während andere Übersetzungen das Präteritum verwenden, insbesondere in Erzählungen. Youngs Übersetzung ist näher am hebräischen Text als die bekannteren englischen Versionen dieses Textes.
Young strebt nach Strenge bei der Übersetzung von Wörtern und Zeitformen. Daher bietet er einen wertvollen Maßstab, anhand dessen man die Genauigkeit der modernen Versionen bei der Übertragung der Bibel in lesbares Englisch beurteilen und vergleichen kann.
Er hilft dabei, zu erkennen, wo die Übersetzung aufhört und die Interpretation beginnt.