Bewertung:

Die Rezensionen von „Twelfth Night“ spiegeln eine Mischung aus Wertschätzung für Shakespeares komödiantische Meisterschaft und Unzufriedenheit mit bestimmten Aspekten des Stücks und seiner Ausgaben wider. Viele Rezensenten heben die fesselnde Handlung und den Humor hervor, die die Themen Liebe, Verkleidung und Verwechslung miteinander verflechten. Die Kritik konzentriert sich jedoch auf den geringeren Stellenwert des Stücks im Vergleich zu Shakespeares anderen Werken und auf Probleme mit bestimmten Ausgaben, insbesondere in Bezug auf deren Format und Anmerkungen.
Vorteile:Das Stück wird für seinen Humor, seine einnehmenden Charaktere und die clevere Handlung mit Verkleidungen und Verwechslungen gelobt. Die Rezensenten loben das hilfreiche Layout, die szenenweisen Zusammenfassungen und die komödiantischen Elemente der Ausgabe. Viele fanden die Figur des Malvolio besonders bemerkenswert, und das Gesamterlebnis des Stücks wird als angenehm und unterhaltsam beschrieben.
Nachteile:Einige Leser fanden das Stück im Vergleich zu anderen Shakespeare-Komödien etwas vergesslich. Kritisiert wurden u. a. die Formatierung bestimmter Ausgaben, die das Leseerlebnis stören, und die für manche Leser wenig überzeugende Handlung. Unzufrieden waren die Rezensenten auch mit den Synchronisationsproblemen zwischen der Audible-Lesung und dem Text.
(basierend auf 495 Leserbewertungen)
Twelfth Night
Alison Carey bringt die Verwirrung und den Unfug von Shakespeares Komödie in das einundzwanzigste Jahrhundert. In Shakespeares Zwölfte Nacht geht es um Macht und Liebe.
Sie ist eine der meistproduzierten Komödien Shakespeares und handelt von schiffbrüchigen Zwillingen, einer geschlechtsspezifischen Romanze und einer Fülle von Narren, von den Klugen bis zu den Lächerlichen. Die Übersetzung von Alison Carey modernisiert die Sprache des Stücks und lässt die Freude an dieser Komödie wieder aufleben, indem sie den archaischen Humor aufgreift und für ein zeitgenössisches Publikum erneuert. Diese Übersetzung von Twelfth Night entstand im Rahmen des Projekts Play On! des Oregon Shakespeare Festivals, das neue Übersetzungen von neununddreißig Shakespeare-Stücken in Auftrag gab.
Diese Übersetzungen präsentieren das Werk des "Barden" in einer Sprache, die dem modernen Publikum zugänglich ist, ohne die Schönheit von Shakespeares Versen zu verlieren. Unter Mitwirkung einer Gruppe zeitgenössischer Dramatiker, Drehbuchautoren und Dramaturgen mit unterschiedlichem Hintergrund wurde Shakespeare für das 21.
Jahrhundert neu interpretiert. Mit diesen Bänden werden diese Werke zum ersten Mal in gedruckter Form zugänglich gemacht - ein neues First Folio für eine neue Ära.