Bewertung:

In den Rezensionen zu Anthony Burgess' Übersetzung von Cyrano de Bergerac werden die poetischen Qualitäten und die Treue zum Original hervorgehoben, auch wenn die Meinungen über die Wirksamkeit und das Vergnügen mit der Zeit auseinandergehen.
Vorteile:Burgess' Übersetzung wird dafür gelobt, dass sie die Poesie, die Launenhaftigkeit und die Anmut von Rostands Originalwerk einfängt. Viele sind der Meinung, dass sie den Charakter von Cyrano wirkungsvoll wiedergibt und die Leser erfolgreich in eine Welt der Poesie und des Rittertums entführt. Sie gilt als besser als andere Übersetzungen, insbesondere was die Verwendung von Reimen betrifft.
Nachteile:Einige Leser empfinden die Sprache in Burgess' Übersetzung als gezwungen und gekünstelt und merken an, dass sie ihrer Erinnerung nicht standhält. Es gibt Kritik an den Änderungen, die an der ursprünglichen Geschichte vorgenommen wurden, und an den späteren Ergänzungen, die nach Ansicht einiger Leser der Adaption schaden. Einige Leser empfehlen stattdessen alternative Übersetzungen oder die französische Originalfassung.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
Cyrano de Bergerac: Translated by Anthony Burgess
Anthony Burgess' Übersetzung dieses beliebten französischen Klassikers aus dem 19.
Jahrhundert über den Schwertkämpfer-Poeten mit der zu großen Nase, um ernst genommen zu werden, wurde 1985 in der Inszenierung der Royal Shakespeare Company mit Derek Jacobi und 1997 in der Wiederaufnahme mit Antony Sher gefeiert und lieferte auch die Untertitel für die Filmversion mit Gerard Depardieu.