Bewertung:

Die Rezensionen loben die Übersetzung von Rostands „Cyrano de Bergerac“ durch Brian Vinero für ihre Treue zum Originaltext, die Verwendung von gereimten Zweizeilern und die Fähigkeit, sowohl die dramatische als auch die poetische Essenz des Stücks zu erfassen. Die Leser schätzen die aktualisierte Einleitung und die Hardcover-Ausgabe. Insgesamt wird sie als eine deutliche Verbesserung gegenüber früheren Übersetzungen angesehen.
Vorteile:Sie behält das Reimschema bei, fängt die dramatische und poetische Absicht des Originals ein, enthält eine ausgezeichnete Einleitung, wird für ihre Zugänglichkeit für ein modernes Publikum gelobt und gilt als eine wahrheitsgetreue und respektvolle Übersetzung.
Nachteile:Einige Kritiken weisen darauf hin, dass frühere Übersetzungen den Originaltext oft verfälscht haben, obwohl in den Rezensionen keine spezifischen Nachteile genannt wurden.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
Cyrano de Bergerac
Rostands Meisterwerk in Versen CYRANO DE BERGERAC hat seit der Uraufführung des Stücks 1897 in Paris das Publikum weltweit verzaubert.
Die ikonische Titelrolle hat zahllose Schauspieler dazu inspiriert, große und kleine Bühnen mit Witz, Leidenschaft und verwegenem Draufgängertum zum Leuchten zu bringen. Das Stück wurde in Dutzenden von Übersetzungen und Adaptionen tausendfach aufgeführt, und seine Handlung hat sogar Eingang in moderne Hollywood-Filme und Fernseh-Sitcoms gefunden.
Diese ungekürzte Übersetzung hält sich eng an Rostands ursprüngliche Absicht, das gesamte Stück in gereimten Zweizeilern wiederzugeben, um die überlebensgroße Theatralik des Stücks und seiner Titelfigur zu erhalten.