Bewertung:

Die Rezensionen spiegeln eine gemischte Aufnahme des Buches wider, wobei sowohl positive Aspekte der Übersetzungen als auch Probleme mit dem Format hervorgehoben werden. Während ein Rezensent die Tiefe und Mehrdeutigkeit der Übersetzungen schätzt, kritisiert ein anderer das Format und die Qualität der Übersetzungen, insbesondere in der digitalen Version.
Vorteile:Die Übersetzungen von Donald Revell werden dafür gelobt, dass sie Apollinaires Witz bewahren und mehrere Interpretationen zulassen. Die Sammlung wird als umfangreich und für Fans des Surrealismus als unverzichtbar angesehen. Ein Rezensent bewertete sie mit fünf Sternen für ihren hervorragenden Wert.
Nachteile:Das Format, bei dem Französisch und Englisch auf gegenüberliegenden Seiten stehen, kann schwierig zu verstehen sein, besonders im digitalen Format. Ein Rezensent war mit der Qualität der Übersetzung nicht zufrieden und fand sie in einigen Punkten mangelhaft, insbesondere beim letzten Gedicht.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
The Self-Dismembered Man: A Social History of the American Musical Theatre
Die erste umfassende Übersetzung von Apollinaires Spätwerk durch einen preisgekrönten Dichter. Die letzten Jahre von Guillaume Apollinaire fielen genau mit dem lautstarken Aufkommen der europäischen Moderne und den Katastrophen des Ersten Weltkriegs zusammen.
In The Self-Dismembered Man bietet der Dichter Donald Revell neue englische Übersetzungen der kraftvollsten Gedichte, die Apollinaire in diesen Jahren schrieb: Gedichte des aufkommenden Surrealismus, des Kampfes und der Kriegsmüdigkeit. Hier findet sich auch Apollinaires letztes Testament, "The Pretty Redhead", ein Abschied von der Epoche, die er - als Dichter, Sträfling, Kunstkritiker, Artillerist und Boulevardier - bis zu seinem Tod am Tag des Waffenstillstands 1918 so sehr beschworen und unterstützt hat. Leser von Apollinaires bekannterem Frühwerk Alcools (Wesleyan, 1995) werden hier einen dunkleren und doch zärtlicheren Dichter vorfinden, einen Dichter der zerbrochenen Welt, der die Katastrophe der Welt ganz und gar teilt, auch wenn er ihren Glanz und ihre seltsame Unschuld bis zum Ende preist.
Diese englische Übersetzung, die dem französischen Original gegenübergestellt ist, beleuchtet den entscheidenden und anhaltenden Einfluss Apollinaires auf die europäische und amerikanische Avantgarde. Der Band enthält ein kurzes Vorwort des Übersetzers.