Bewertung:

In den Rezensionen zu dem Buch über Sapphos Poesie findet sich eine Mischung aus Lob für den Inhalt und Kritik an der Übersetzung. Viele Leser schätzen die Schönheit von Sapphos Poesie und die aufschlussreichen Kommentare in dem Buch und halten es für eine wertvolle Quelle zum Verständnis ihres Werks. Es gibt jedoch auch erhebliche Unzufriedenheit mit der Übersetzung, insbesondere im Hinblick auf die Behandlung von Sapphos homoerotischen Themen und den allgemeinen Stil, den einige als fade und ohne emotionale Tiefe beschreiben.
Vorteile:⬤ Schöne und atemberaubende Poesie, die Sappho zugeschrieben wird, sogar in Fragmenten.
⬤ Exzellente Einleitung und aufschlussreicher Kommentar, der das Verständnis des historischen Kontextes fördert.
⬤ Einige Leser finden die Übersetzung zugänglich und modern, was sie für ein zeitgenössisches Publikum ansprechend macht.
⬤ Geschätzt für die Wiederbelebung von Sapphos Werk und die Wiedererweckung eines Klassikers.
⬤ Enttäuschung über die Entschärfung von Sapphos homoerotischen Themen in der Übersetzung, mit dem Vorwurf homophober Untertöne.
⬤ Einige Leser beschreiben die Übersetzung als fade und gefühllos, da sie die Essenz von Sapphos ursprünglichem Werk nicht einfängt.
⬤ Kritik an der Aktualisierung von Namen und der Verwendung von Formulierungen, die der Authentizität der Gedichte abträglich sind.
⬤ Gemischte Gefühle über die Behandlung von Sapphos Identität, wobei einige Kritiken die Übersetzung als irreführend bezeichnen.
(basierend auf 31 Leserbewertungen)
The Complete Poems of Sappho
Sapphos mitreißende Lyrik erfreut sich seit mehr als 2.600 Jahren ungebrochener Beliebtheit - ein Rekord für Lyrik jeglicher Art - und die Liebe zu ihrer Kunst nimmt im Laufe der Zeit noch zu. Obwohl ihr Werk nur aus einer Sammlung von Fragmenten und einer Handvoll vollständiger Gedichte besteht, bleibt ihre Mystik bestehen, um von jeder Generation neu entdeckt zu werden und neue Bemühungen zu inspirieren, den Geist ihrer griechischen Worte getreu ins Englische zu übertragen.
In der Vergangenheit haben Übersetzer zwei grundsätzliche Herangehensweisen an Sappho gewählt: Entweder sie übersetzten nur die Worte in den Fragmenten wörtlich, oder sie nahmen sich die Freiheit, die fehlenden Teile zu rekonstruieren. Willis Barnstone hat sich für einen Mittelweg entschieden, bei dem er dem Wortlaut der Fragmente treu bleibt und nur in Fällen, in denen die Bedeutung offensichtlich ist, ein Wort oder eine Phrase mit Bedacht ergänzt.
Diese Ausgabe enthält ausführliche Anmerkungen und einen besonderen Abschnitt mit "Testimonia", in dem Sappho mit den Worten antiker Schriftsteller von Platon bis Plutarch gewürdigt wird. Außerdem enthält sie ein Glossar aller in den Gedichten erwähnten Figuren und Vorschläge für weitere Lektüre.