Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Life-Style Translating: A Workbook for Bible Translator's, Second Edition
Dieses Arbeitsbuch soll Übersetzer, Exegeten, Bibelstudenten und Schriftvermittler in einige der wichtigsten Formen und Funktionen der biblischen Literatur, sowohl der Prosa als auch der Poesie, einführen. Ziel ist es, die Leserinnen und Leser in die Lage zu versetzen, den Originaltext besser zu verstehen und ausgewählte Texte entsprechend "literarisch" - künstlerisch, poetisch, rhetorisch - in ihre Muttersprache oder eine andere Zielsprache zu übertragen. Diese Lektionen wurden als praktische Ergänzung zum Text Translating the Literature of Scripture (Wendland 2004) erstellt, in dem ein literarisch-rhetorischer Ansatz zur Bibelübersetzung vorgestellt wird, der hier als Literarisch-funktionale Äquivalenz (kurz: LiFE) bezeichnet wird. LiFE berücksichtigt nicht nur die künstlerische und literarische Dimension der Heiligen Schrift, sondern auch die relative funktionale Gleichwertigkeit als Teil einer flexiblen Übersetzungsstrategie. Die meisten der wichtigen literarischen Gattungen, die im Korpus der Heiligen Schrift zu finden sind, werden beschrieben, illustriert und in Übersetzungsübungen angewandt. Dieser textintensive Ansatz soll die Wahrnehmung des Übersetzers für diese Formen in den biblischen Schriften schärfen, sie zum besseren Verständnis analysieren und dieses Wissen dann bei der Suche nach einer gleichwertigen Art und Weise des Ausdrucks in der Zielsprache einsetzen. Bei der Qualitätskontrolle gibt es zwei Hauptanliegen: Genauigkeit und Angemessenheit.
Was die Genauigkeit betrifft, so müssen der grundlegende Inhalt und die kommunikativen Absichten (d. h. die "Bedeutung") jeder Übersetzung der Heiligen Schrift hinreichend nahe an denen des Originaltextes bleiben. Und was die Angemessenheit betrifft, so muss das Endprodukt der Übersetzung für den Adressatenkreis und den/die Zweck(e), für den/die sie in Auftrag gegeben und erstellt wurde, weitgehend akzeptabel sein. Diese zweite Auflage enthält mehrere wichtige Ergänzungen, die das Spektrum der behandelten Themen beträchtlich erweitern und sowohl Studierenden als auch Lehrenden einige zusätzliche Perspektiven eröffnen. Die verschiedenen Übungen dieses Arbeitsbuchs bieten eine praktische Methodik, die nicht nur Bibelübersetzern, sondern auch anderen Lesern hilft, einige der wichtigen poetischen und rhetorischen Aspekte des Originals besser zu verstehen und zu vermitteln. Dieser Text kann auch verwendet werden, um theologische Ausbilder, Studenten und Bibelexegeten im Allgemeinen in den herausragenden literarischen Charakter des Wortes Gottes einzuführen. Diese wichtige Dimension der Heiligen Schrift wird in exegetischen Lehrbüchern und Kursen oft vernachlässigt, so dass dieses Arbeitsbuch eine Lücke im Bereich der Bibelwissenschaften schließen könnte. Über den Autor.
Dr. Wendland lehrt am Lutherischen Seminar in Lusaka, Sambia, und ist Übersetzungsberater der Vereinigten Bibelgesellschaften in diesem Land. Außerdem ist er Mitarbeiter des Zentrums für Bibelauslegung und -übersetzung in Afrika an der Universität Stellenbosch, Südafrika.