Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Translating the Literature of Scripture
In jüngster Zeit haben Wissenschaftler begonnen, die vielen herausragenden literarischen (künstlerischen, strukturellen und rhetorischen) Eigenschaften des biblischen Textes zu dokumentieren, die zu einer bedeutenden Dimension der „Bedeutung“ beitragen, die nur wenige Übersetzungen, ob in der Vergangenheit oder in der Gegenwart, auch nur ansatzweise wiederzugeben versuchen. Eng damit verbunden ist das entsprechend vielfältige kommunikative Potenzial der verschiedenen Zielsprachen in aller Welt, ein reiches Inventar an Ressourcen, die nur selten in einer Übersetzung voll ausgeschöpft werden.
Dementsprechend wird in diesem Buch die Anwendung einer literarisch-funktionalen Äquivalenz (LiFE)-Methode der Übersetzung vorgeschlagen, die darauf abzielt, die Vielfalt der expressiven und affektiven Dynamik - die große Wirkung und Anziehungskraft, einschließlich der Schönheit - der verschiedenen Texte der Heiligen Schrift in einer gegebenen Sprache darzustellen oder wiederzugeben. Anhand zahlreicher Beispiele aus der biblischen Sprache sowie aus verschiedenen Bantusprachen wird diese Methodik veranschaulicht und gezeigt, wie kompetente muttersprachliche Übersetzer darin geschult werden können, sie in ihrer Arbeit praktisch anzuwenden. Dr.
Wendland lehrt am Lutheran Bible Institute and Seminary in Lusaka, Sambia, und ist Übersetzungsberater der Vereinigten Bibelgesellschaften. Er ist Autor zahlreicher Studien über die Bantu-Sprachen Süd-Zentralafrikas, Bibelexegese und Übersetzungstheorie.