Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 3 Stimmen.
Simple Gimpl: The Definitive Bilingual Edition
Eine prächtig produzierte, zweisprachige Ausgabe der kanonischen Geschichte des Nobelpreisträgers Isaac Bashevis Singer - eine der einflussreichsten des 20. Jahrhunderts - über einen unglücklichen, aber charmant unverwüstlichen Bäcker namens Gimpl, der sich weigert, sich an der Stadt zu rächen, die ihn zur Zielscheibe jedes Witzes macht. Singers jiddisches Original erscheint neben seiner eigenen Teilübersetzung, die jetzt von dem Schriftsteller und Wissenschaftler David Stromberg vervollständigt und herausgegeben wurde, und der Übersetzung des Nobelpreisträgers Saul Bellow von 1953. Mit Illustrationen von Liana Finck und einem Nachwort von David Stromberg.
Isaac Bashevis Singers "Gimpl tam" wurde am 30. März 1945 in der obskuren jiddischen Zeitschrift Idisher kempfer veröffentlicht, etwa einen Monat vor der Kapitulation der Nazis. Es ist eine Geschichte über Mobbing und die Möglichkeit der Rache und erzählt das Geständnis eines verwaisten Bäckers am Sterbebett, der von seiner eigenen Gemeinschaft zum Ziel von Spott und Scherzen gemacht wird. Gimpl ist zu einem Symbol für das jüdische Volk in der Diaspora geworden, und, durch Synekdoche, für Minderheiten im Allgemeinen. Sollen sie angesichts der Aggression passiv bleiben? Oder sollten sie sich wehren? Welche Rolle muss der Einzelne dieser Minderheit spielen, wenn sich die Meute schlecht verhält?
Als Irving Howe und Eliezer Greenberg beschlossen, "Gimpl tam" in ihre Treasury of Yiddish Tales aufzunehmen, bat Howe Saul Bellow um Hilfe bei der Übersetzung. Sie wurde in einer einzigen Sitzung fertiggestellt und 1953 in The Partisan Review als "Gimpel the Fool" veröffentlicht - die Version, die seitdem als eine der grundlegenden Geschichten des zwanzigsten Jahrhunderts heiliggesprochen wurde. Jahrhunderts. Doch im Gegensatz zu allen anderen großen Werken Singers, die zu seinen Lebzeiten veröffentlicht wurden, war der Autor an der englischen Übersetzung nicht beteiligt. Im Jahr 2006 veröffentlichte Joseph Landis, der Herausgeber von Yiddish, einen Drehbuchentwurf für ein Theaterstück mit dem Titel "Simple Gimpl", den Singer direkt aus dem jiddischen Original angefertigt hatte - die engste erhaltene Wiedergabe der Geschichte in der eigenen Übersetzung des Autors. Der Literaturwissenschaftler David Stromberg hat Singers Übersetzung vervollständigt, so dass die Leser eine weitere Dimension des Originals sehen können. Diese endgültige Ausgabe, ein Leckerbissen für Literaturliebhaber, enthält Singers Geschichte auf Jiddisch zusammen mit den beiden englischen Versionen. Beide zusammen zeigen Gimpl als alles andere als einen Narren - sondern vielmehr als jemanden, der die Komplexität seines Lebens und seines Glaubens akzeptiert.