Bewertung:

Das Buch wird allgemein für seine Sammlung früher chinesischer Poesie und die Qualität der Übersetzungen von Robert Bly gelobt. Die Leser schätzen die zu Herzen gehenden und tiefgründigen Übersetzungen und kehren oft über viele Jahre hinweg zu der Sammlung zurück. Es ist eine gute Einführung in die chinesische Poesie mit historischem Kontext und stellt bemerkenswerte Dichterinnen vor. Einige Kritiker bemängeln jedoch, dass die Übersetzungen etwas veraltet sind und es ihnen an Tiefe im kulturellen Kontext fehlt.
Vorteile:⬤ Schöne und gefühlvolle Übersetzungen, die Tiefe vermitteln.
⬤ Dient als großartige Einführung in die frühe chinesische Poesie.
⬤ Enthält Gedichte von namhaften Dichterinnen.
⬤ Leser kehren immer wieder zu dieser Sammlung zurück.
⬤ Das zweisprachige Format wird sehr geschätzt.
⬤ Starke emotionale Wirkung und unterhaltsam zu lesen.
⬤ Einige Übersetzungen können als veraltet oder weniger genau im Vergleich zu neueren Werken angesehen werden.
⬤ Kritik, weil der kulturelle Kontext der Gedichte nicht vollständig wiedergegeben wird.
⬤ Einige Leser glauben, dass es inzwischen bessere Übersetzungen gibt.
(basierend auf 32 Leserbewertungen)
One Hundred Poems From The Chinese
One Hundred Poems From The Chinese ist eine Sammlung klassischer chinesischer Poesie, die von dem bekannten Dichter und Übersetzer Kenneth Rexroth ins Englische übersetzt wurde. Das Buch enthält hundert Gedichte aus verschiedenen Dynastien, darunter die Tang-, Song- und Yuan-Dynastie, geschrieben von berühmten chinesischen Dichtern wie Li Bai, Du Fu, Wang Wei und Li Qingzhao.
Die Gedichte behandeln eine breite Palette von Themen, darunter Liebe, Natur, Politik und Spiritualität. Die Übersetzungen sind getreu den chinesischen Originaltexten und bemühen sich, das Wesen und die Schönheit der Gedichte einzufangen. Rexroths Einleitung gibt einen kurzen Überblick über die Geschichte der chinesischen Poesie und ihren Einfluss auf die Weltliteratur.
Dieses Buch ist ein Muss für jeden, der sich für die klassische chinesische Poesie oder Poesie im Allgemeinen interessiert. Die Gedichte bieten einen Einblick in das reiche kulturelle Erbe Chinas und die universellen Themen, die über Zeit und Ort hinausgehen.
Die Übersetzungen sind zugänglich und fesselnd, so dass das Buch sowohl für Wissenschaftler als auch für Gelegenheitsleser geeignet ist. Dieses seltene antiquarische Buch ist ein Faksimile-Nachdruck des alten Originals und kann einige Unvollkommenheiten wie Bibliotheksmarkierungen und Notizen enthalten.
Da wir dieses Werk für kulturell wichtig halten, haben wir es im Rahmen unseres Engagements für den Schutz, die Bewahrung und die Förderung der Weltliteratur in erschwinglichen, qualitativ hochwertigen, modernen und originalgetreuen Ausgaben zur Verfügung gestellt.