Bewertung:

Das Buch ist eine Sammlung von Übersetzungen aus der Griechischen Anthologie von Kenneth Rexroth, die für ihren fesselnden und zugänglichen Stil gelobt wird. Während die Übersetzungen für ihre Schönheit und emotionale Resonanz bekannt sind, ist das Buch nicht wissenschaftlich und einige Leser hatten Probleme mit der Qualität der Bindung.
Vorteile:⬤ Schöne und temperamentvolle Übersetzungen
⬤ ansprechender und zugänglicher Stil
⬤ fängt den Geist der Originalgedichte ein
⬤ die Übersetzungen sind oft humorvoll und regen zum Nachdenken an
⬤ sowohl für Gelehrte als auch für Gelegenheitsleser geeignet
⬤ von vielen über Jahrzehnte geschätzt.
⬤ Kein wissenschaftlicher Ansatz
⬤ einige Übersetzungen können als eigenwillig empfunden werden
⬤ die Qualität des Einbands ist schlecht, und es wird berichtet, dass die Seiten leicht reißen.
(basierend auf 9 Leserbewertungen)
Poems from the Greek Anthology: Expanded Edition
Die erste Übersetzung aus dem Griechischen, die ich je angefertigt habe, war der Apfelgarten von Sappho in meinem fünfzehnten Lebensjahr. Ich war so aufgeregt vor Leistung, dass ich nächtelang nicht gut schlafen konnte. Seit dieser Zeit, auf den Güterzügen meiner jugendlichen Wanderjahre, in sternenklaren Lagern in Wüsten und Gebirgen, in schneebedeckten Hütten, an Bord von Schiffen, im Bett, im Bad, in der Liebe, in Zeiten der Einsamkeit und Verzweiflung, im Gefängnis, während meiner Tätigkeit als Pfleger von Geisteskranken und in vielen anderen Berufen und an vielen anderen Orten, sind die Anthologie und die Lyriker Griechenlands meine ständigen Begleiter gewesen. --Kenneth Rexroth aus dem Vorwort.
Kenneth Rexroth, Freund der Beats, Organisator der Six Gallery Poetry Reading im Jahr 1955 und ikonoklastischer Dichter der Extraklasse, wendet hier seine Fantasie auf eine Auswahl von Versen aus der Griechischen Anthologie. In seinem lebendigen Stil gelingt es ihm, den Geist der Originale von Dichtern wie Sappho, Anyte, Glykon, Antipatros, Leonidas, Askelpiades und Ammianos einzufangen. Sowohl Studenten der klassischen Literatur als auch Dichter und Übersetzer werden diese Sammlung wegen der Einsicht und des Geschicks ihres unkonventionellen Herausgebers begrüßen.
Kenneth Rexroth (1905-1982), Dichter, Kritiker und Übersetzer, ist auch für seine Übersetzungen aus dem Chinesischen und Japanischen bekannt. Er war einer der Wegbereiter der Beat-Bewegung in den 1950er Jahren und gilt als Erfinder der Idee, dass San Francisco ein Zentrum der literarischen Innovation ist. David Mulroy ist außerordentlicher Professor an der Fakultät für Fremdsprachen und Linguistik der Universität von Wisconsin, Milwaukee. Er ist der Übersetzer von Early Greek Lyric Poetry und Horace's Odes and Epodes.