Bewertung:

Die Rezensionen loben Kenneth Rexroths Übersetzungen japanischer Lyrik und heben die emotionale Tiefe und Schönheit der Gedichte hervor. Die Leser schätzen die Einbeziehung von englischen, japanischen und Kanji-Zeichen, und viele bemerken die für japanische Poesie charakteristische Einfachheit und Tiefe. Erwähnt werden auch Rexroths innovativer Ansatz in seinen Übersetzungen und die allgemeine Qualität der ausgewählten Gedichte.
Vorteile:Hervorragende Übersetzungen von Kenneth Rexroth, emotional aufwühlende Gedichte, Einbeziehung von englischen und japanischen Versionen, reiche Tiefe in der Einfachheit, fesselnde Beispiele von Tanka und eine Empfehlung für alle, die japanische Poesie lieben.
Nachteile:Einige Rezensionen deuten darauf hin, dass nicht alle ausgewählten Gedichte so stark sind wie die der Vorgängersammlung, was auf Qualitätsunterschiede hinweist.
(basierend auf 9 Leserbewertungen)
One Hundred More Poems from the Japanese
Die Originaltexte werden in dieser Sammlung, die ein breites Spektrum an klassischer, mittelalterlicher und moderner Poesie repräsentiert, in romaji, der Transliteration ins westliche Alphabet, wiedergegeben